Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2392 |
sandbox 2393 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Priitite esecho bhuvan bharecho | ||
Nece chut́e jáo tumi káhár páne balo | |||
Marme hesecho bhálabesecho | |||
Man keŕe niye gele ajáná gáne | |||
| | |As love You've appeared, Earth You've made replete; | ||
Toward whom You run dancing, do say please. | |||
You have smiled at heart-core, You have held dear; | |||
Mind You carried off with an unknown song. | |||
|''' | |'''Como amor Tú has aparecido, Tierra Tú has hecho repleta;''' | ||
''' | '''Hacia quien Tú corres bailando, di por favor.''' | ||
''' | '''Tú has sonreído al corazón, Tú has sostenido querido;''' | ||
''' | '''Mente Te llevaste con una canción desconocida.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Bhuvane keha nái tomári sama | ||
Arúp rúpe ele he priyatama | |||
Ajuta chande giite sabára man mátáte | |||
Sabáre káche ánile madhura t́áne | |||
| | |In the cosmos none is Your equivalent; | ||
Formless, You arrived in form, hey the Darling Dearest. | |||
To excite all minds with a song in rhythms myriad, | |||
Everyone You brought near with a sweet tug. | |||
|''' | |'''En el cosmos ninguno es Tu equivalente;''' | ||
'''Tú | '''Sin forma, Tú llegaste en forma, hey el Queridísimo.''' | ||
''' | '''Para excitar todas las mentes con una canción en ritmos miríada,''' | ||
''' | '''A todos acercaste con un dulce tirón.''' | ||
|- | |- | ||
|Tomár | |Tumi ácho tái áche srśt́a jagat | ||
Tomár áloy náce ańu o mahat | |||
Dvaeta bodhe dekhi kśudra brhat (morá) | |||
Sabe milemishe jáy tomári dhyáne | |||
| | |You exist, so there's a world manifest; | ||
In Your light frolic both atomic and immense. | |||
We see both small and large through dualistic intellect, | |||
But all get blended in Your meditation. | |||
| ''' | | '''Tú existes, por eso hay un mundo manifiesto;''' | ||
''' | '''En Tu luz retozan tanto lo atómico como lo inmenso.''' | ||
''' | '''Vemos lo pequeño y lo grande a través del intelecto dualista,''' | ||
''' | '''Pero todo se mezcla en Tu meditación.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2393%20PRIITITE%20ESCHO%2C%20BHUVAN%20BHARECHO.mp3 canción] Priitite esecho bhuvan bharecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 2393 Priitite esecho bhuvan bharecho]] | ||
Revisión del 16:12 12 jun 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Priitite esecho bhuvan bharecho
Nece chut́e jáo tumi káhár páne balo Marme hesecho bhálabesecho Man keŕe niye gele ajáná gáne |
As love You've appeared, Earth You've made replete;
Toward whom You run dancing, do say please. You have smiled at heart-core, You have held dear; Mind You carried off with an unknown song. |
Como amor Tú has aparecido, Tierra Tú has hecho repleta;
Hacia quien Tú corres bailando, di por favor. Tú has sonreído al corazón, Tú has sostenido querido; Mente Te llevaste con una canción desconocida. |
| Bhuvane keha nái tomári sama
Arúp rúpe ele he priyatama Ajuta chande giite sabára man mátáte Sabáre káche ánile madhura t́áne |
In the cosmos none is Your equivalent;
Formless, You arrived in form, hey the Darling Dearest. To excite all minds with a song in rhythms myriad, Everyone You brought near with a sweet tug. |
En el cosmos ninguno es Tu equivalente;
Sin forma, Tú llegaste en forma, hey el Queridísimo. Para excitar todas las mentes con una canción en ritmos miríada, A todos acercaste con un dulce tirón. |
| Tumi ácho tái áche srśt́a jagat
Tomár áloy náce ańu o mahat Dvaeta bodhe dekhi kśudra brhat (morá) Sabe milemishe jáy tomári dhyáne |
You exist, so there's a world manifest;
In Your light frolic both atomic and immense. We see both small and large through dualistic intellect, But all get blended in Your meditation. |
Tú existes, por eso hay un mundo manifiesto;
En Tu luz retozan tanto lo atómico como lo inmenso. Vemos lo pequeño y lo grande a través del intelecto dualista, Pero todo se mezcla en Tu meditación. |
Notas
- ↑ Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez
Grabaciones
- Escucha la canción Priitite esecho bhuvan bharecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse