Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2616
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2617
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure            </ref>
|-
|-
|Ei unmada malayánile
|Diiner kut́ire tumi ese gele
Madhugandhe bhará
Tithi bhule path bhule kena jáni ná


Belá bakuler sane cáṋpára kali
Nay sádhanár bal punyer phal


Vanete átmahárá
E je ahetukii karuńá
|On this frenzied vernal breeze,
|When You came unto a poor one's shack,
Full of honeyed scent,
Date and way forgotten, the why I know not.


With the [[wikipedia:Jasminum_sambac|bela]] and [[wikipedia:Mimusops_elengi|bakul]], [[wikipedia:Magnolia_champaca|champak]] buds
There's no fruit of virtue or power of [[:en:Sadhana|sadhana]];


Are ecstatic in the forest.
This is the unmerited compassion.
|'''En esta frenética brisa vernal,'''
|'''Cuando llegaste a la choza de un pobre,'''
'''llena de aroma a miel,'''
'''Fecha y camino se olvidaron, el por qué no lo sé.'''


'''Con los brotes de bela y bakul, champak'''
'''No hay fruto de virtud o poder de la sadhana;'''


'''Son un éxtasis en el bosque.'''
'''Esta es la compasión desmerecida.'''
|-
|-
|Tomáre pávár tare hiyá je vyákul
|Kakhano bhávite párini ámi jáhá
Kśudra saritá mor chápiyeche kúl
Jiivane ghat́iye dile ájike táhá


Bhálabese áshá dole dodul dul
Bhaktavatsal krpá d́halad́hal


Ekake svayambará
Chalachala áṋkhi sahite páro ná


|For the sake of getting You, heart is zealous;
|What I could not ever imagine,
My tiny river has spilled over shore.
Gave You that today; in life it did happen.


Having loved, hope sways like an earring, back and forth,
To a devotee lax grace, affectionately granted.


For the One alone, husband I have chosen.
Crying eyes You can't stand.
|'''Por conseguirte, el corazón es celoso;'''
|'''Lo que nunca pude imaginar,'''
'''Mi pequeño río se ha derramado sobre la orilla.'''
'''Te lo doy hoy; en la vida ha sucedido'''


'''Habiendo amado, la esperanza se balancea como un pendiente, de un lado a otro,'''
'''A un devoto laxo de gracia, afectuosamente concedida.'''


'''Por el Único, marido que he elegido.'''
'''Ojos llorosos que Tú no puedes soportar.'''
|-
|-
|Eso priya niirava carańe
|D́eke d́eke kańt́ha haye geche kśiiń
Madhumáse phule varańe varańe
Tomár dhyáne keṋdechi nishidin


Cidghana cetanáy smita manane
Áj karuńá kare bhul sarańi dhare


Sonáli álojhará
Ele tumi ucchala álo jharńá
|Darling, please arrive on silent feet,
|A throat ever-calling has become decrepit;
With springtime flowers welcoming, welcoming,
Night and day in Your meditation have I wept.


Mind conscious and subconsciousness in thought smiling,
Now, taking pity, along a road erroneous


Shedding light that is golden.
Came You, the all-pervading fount of effulgence.
|  '''Querida, por favor llega con pies silenciosos'''
|  '''Una garganta siempre llamando se ha vuelto decrépita;'''
'''Con flores primaverales dando la bienvenida, dando la bienvenida,'''
'''Noche y día en Tu meditación he llorado.'''


'''Mente consciente y subconsciente en pensamiento sonriente,'''
'''Ahora, apiadándote, por un camino erróneo'''


'''Derramando luz que es dorada.'''  
'''viniste Tú, fuente de esplendor que todo lo penetra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2616%20EI%20UNMADA%20MALAYA%27NILE.mp3 canción] Ei unmada malayánile cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2617%20DIINER%20KUT%27IRE%20TUMI%20ESE%20GELE.mp3 canción] Diiner kut́ire tumi ese gele cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 2616 Ei unmada malayánile]]
[[Canción 2617 Diiner kut́ire tumi ese gele]]

Revisión del 17:18 5 jun 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Diiner kut́ire tumi ese gele

Tithi bhule path bhule kena jáni ná

Nay sádhanár bal punyer phal

E je ahetukii karuńá

When You came unto a poor one's shack,

Date and way forgotten, the why I know not.

There's no fruit of virtue or power of sadhana;

This is the unmerited compassion.

Cuando llegaste a la choza de un pobre,

Fecha y camino se olvidaron, el por qué no lo sé.

No hay fruto de virtud o poder de la sadhana;

Esta es la compasión desmerecida.

Kakhano bhávite párini ámi jáhá

Jiivane ghat́iye dile ájike táhá

Bhaktavatsal krpá d́halad́hal

Chalachala áṋkhi sahite páro ná

What I could not ever imagine,

Gave You that today; in life it did happen.

To a devotee lax grace, affectionately granted.

Crying eyes You can't stand.

Lo que nunca pude imaginar,

Te lo doy hoy; en la vida ha sucedido

A un devoto laxo de gracia, afectuosamente concedida.

Ojos llorosos que Tú no puedes soportar.

D́eke d́eke kańt́ha haye geche kśiiń

Tomár dhyáne keṋdechi nishidin

Áj karuńá kare bhul sarańi dhare

Ele tumi ucchala álo jharńá

A throat ever-calling has become decrepit;

Night and day in Your meditation have I wept.

Now, taking pity, along a road erroneous

Came You, the all-pervading fount of effulgence.

Una garganta siempre llamando se ha vuelto decrépita;

Noche y día en Tu meditación he llorado.

Ahora, apiadándote, por un camino erróneo

viniste Tú, fuente de esplendor que todo lo penetra.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Diiner kut́ire tumi ese gele cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2617 Diiner kut́ire tumi ese gele