Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2578
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2579
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo            </ref>
|-
|-
|Cáṋd hesechilo
|Niil ákáshe tárár pradiip
Megh bhesechilo
Jváliye tumi ele


Malaya pavane dúr gagane
Suptimagan stabdha gagan


Samvit sudhá jegechilo
Halo jhalamale
|Moon had grinned;
|On blue sky, a lamp of stars
Cloud had drifted
You came igniting.


To the far sky on a mild breeze.
Sunk in sleep, the firmament in stupor,


Nectar of consciousness had arisen.
It became glittering.
|'''Luna había sonreído;'''
|'''Sobre el cielo azul, una lámpara de estrellas'''
'''La nube se había alejado'''
'''Llegaste encendiendo.'''


'''Al cielo lejano en una suave brisa.'''
'''Hundido en el sueño, el firmamento en estupor,'''


'''Había surgido el néctar de la conciencia.'''
'''Se volvió resplandeciente.'''
|-
|-
|Sabái ceyeche cáṋder áloke
|Tomár rúper nái tulaná
Manoloke ár bhúloke dyuloke
Tomár guńer thai mele ná


Alakár gáne pulakita práńe
Tomár bháve sab abháve


Madhuvasanta necechilo
Thákte pári bhule


|Everyone has craved the moon's light
|Your beauty has no equal;
On Earth and in heaven, and in the realm of mind.
The depth of Your virtue is unplumbed.


With a song fortuitous and thrilling vitality,
In Your ideation, all my needs


A pleasing spring season had capered.
I can stay forgetting.
|'''Todos han anhelado la luz de la luna'''
|'''Tu belleza no tiene igual;'''
'''En la Tierra y en el cielo, y en el reino de la mente.'''
'''La profundidad de Tu virtud es insondable.'''


'''Con una canción fortuita y emocionante vitalidad,'''
'''En Tu ideación, todas mis necesidades'''


'''Una agradable estación primaveral ha hecho retozos.'''
'''Puedo permanecer en el olvido.'''
|-
|-
|Ei pariveshe man geche bhese
|Chilo náko srśt́i jakhan
Dúr theke dúre tava uddeshe
Keman tumi chile takhan


Ceye dekhi piche chile áro káche
Jáo ámáre cupisáre


Jabe cáṋde meghe khelechilo
Sei kathát́i bale
|Mind has gone a-sailing in this same atmosphere,
From distant to remote, in direction of Thee.


Looking, I see: Closer, You had been behind me,
Sei váńiihár rákhbo ámár


When the moon and cloud had played together.
Smrtir vediimúle
| '''La mente ha navegado en esta misma atmósfera,'''
|When there'd been no Creation,
'''De lo distante a lo remoto, en dirección a Ti.'''
In what way were You back then?


'''Mirando, veo: Más cerca, Tú habías estado detrás de mí,'''
Do go on, whisper to me,


'''Cuando la luna y las nubes jugaban juntas.'''
Please relate that story.
 
That same string of words I'll preserve
 
At base of my altar to Your memory.
'''Cuando no había Creación,'''
'''¿De qué manera eras Tú entonces?'''
 
'''Continúa, susúrrame,'''
 
'''Por favor relata esa historia.'''
 
'''Esa misma cadena de palabras conservaré'''
 
'''En la base de mi altar a Tu memoria.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 80:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2578%20CA%27ND%20HESECHILO%20MEGHA%20BHESECHILO.mp3 canción] Cáṋd hesechilo cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2579%20%20NIIL%20A%27KA%27SHE%20TA%27RA%27R%20PRADIIP.mp3 canción] Niil ákáshe tárár pradiip cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 2578 Cáṋd hesechilo]]
[[Canción 2579 Niil ákáshe tárár pradiip]]

Revisión del 22:05 2 jun 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Niil ákáshe tárár pradiip

Jváliye tumi ele

Suptimagan stabdha gagan

Halo jhalamale

On blue sky, a lamp of stars

You came igniting.

Sunk in sleep, the firmament in stupor,

It became glittering.

Sobre el cielo azul, una lámpara de estrellas

Llegaste encendiendo.

Hundido en el sueño, el firmamento en estupor,

Se volvió resplandeciente.

Tomár rúper nái tulaná

Tomár guńer thai mele ná

Tomár bháve sab abháve

Thákte pári bhule

Your beauty has no equal;

The depth of Your virtue is unplumbed.

In Your ideation, all my needs

I can stay forgetting.

Tu belleza no tiene igual;

La profundidad de Tu virtud es insondable.

En Tu ideación, todas mis necesidades

Puedo permanecer en el olvido.

Chilo náko srśt́i jakhan

Keman tumi chile takhan

Jáo ámáre cupisáre

Sei kathát́i bale

Sei váńiihár rákhbo ámár

Smrtir vediimúle

When there'd been no Creation,

In what way were You back then?

Do go on, whisper to me,

Please relate that story.

That same string of words I'll preserve

At base of my altar to Your memory.

Cuando no había Creación,

¿De qué manera eras Tú entonces?

Continúa, susúrrame,

Por favor relata esa historia.

Esa misma cadena de palabras conservaré

En la base de mi altar a Tu memoria.

Notas

  1. Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo

Grabaciones

  • Escucha la canción Niil ákáshe tárár pradiip cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 2579 Niil ákáshe tárár pradiip