Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2575
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2576
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo            </ref>
|-
|-
|Gopane ceyechi mane práńe
|Eso tumi ámár práńe
Tumi kena dile ná sáŕá
Ánanda ucchal


Marame d́áki ná sharame
Kúŕiye páoyá jamiye jáoyá


Haye tháki váńiihárá
Trptite ujjval
|With all my heart I've requested privately;
|Come You into my life,
Why did You not give reply?
Exhilaration surging,


Into core don't I invite bashfully,
Amassing and getting saved,


Though speechless I remain, being shy.
Satisfied and bright-shining.
|'''Con todo mi corazón he pedido en privado;'''
|'''Ven Tú a mi vida,'''
'''¿Por qué no me has respondido?'''
'''Surgiendo la euforia,'''


'''Al núcleo no invito tímidamente,'''
'''Amasando y salvándose,'''


'''Aunque sin palabras permanezco, siendo tímido.'''
'''Satisfecho y brillando.'''
|-
|-
|Álo áṋdháre sauṋge ácho
|Tandrávihiin áṋkhipáte
Sukhe ashrupáte ghire rekhecho
Tomáy khuṋji dine ráte


Tumi sabár priya ádarańiiya
Sukher parash duhkhágháte


Káche náhi áso priitir e kii dhárá
Tumi acaiṋcal


|You keep company in both light and darkness;
|Via eyelids sleep-deprived,
You've kept enveloping in weeping and in happiness.
For You I search day and night.


You are everybody's Lover, fit to be admired;
Upon distressed, touch of delight,


But what's this style of love– You don't come nigh.
You are unwavering.
|'''Me haces compañía tanto en la luz como en la oscuridad;'''
|'''Por los párpados sin sueño,'''
'''Te has mantenido envolvente en el llanto y en la felicidad.'''
'''Te busco día y noche.'''


'''Eres el Amante de todos, digno de ser admirado;'''
'''Sobre angustiado, toque de deleite,'''


'''Pero que es este estilo de amor- No te acercas.'''
'''Tú eres inquebrantable.'''
|-
|-
|Chile mor ádite sabár ádite
|Kaite kathá náhi pári
Madhye ácho theke jábe ante
Hrday je hay bháve bhárii


Tumi cháŕá ná báṋci tái karuńá jáci
Marmaviińár tár tomári


Tava bhávanáy tháki ápanahárá
Áloy jhalamal
|You'd been at my origin, at everyone's beginning;
|I'm unable to say a word;
You're in the middle; to the end You'll go on staying.
The heart is in a somber mood...


Yourself deprived I don't survive; thus mercy I implore–
But soul's harpstrings are only Yours,


Losing myself, in Your contemplation I abide.
Like rays of light glittering.
|  '''Has estado en mi origen, en el principio de todos;'''
|  '''Soy incapaz de decir una palabra;'''
'''Estás en el medio; hasta el final Te quedarás.'''
'''El corazón está en un estado de ánimo sombrío...'''


'''Privado de Ti no sobrevivo; por eso imploro misericordia-.'''
'''Pero las cuerdas del alma son sólo Tuyas,'''


'''Perdiéndome, en Tu contemplación permanezco.'''
'''Como rayos de luz brillando.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2575%20GOPANE%20CEYECHI%20MANE%20PRA%27N%27E.mp3 canción] Gopane ceyechi mane práńe cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2576%20Eso%20tumi%20amar%20prane.mp3 canción] Eso tumi ámár práńe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 2575 Gopane ceyechi mane práńe]]
[[Canción 2576 Eso tumi ámár práńe]]

Revisión del 05:16 2 jun 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Eso tumi ámár práńe

Ánanda ucchal

Kúŕiye páoyá jamiye jáoyá

Trptite ujjval

Come You into my life,

Exhilaration surging,

Amassing and getting saved,

Satisfied and bright-shining.

Ven Tú a mi vida,

Surgiendo la euforia,

Amasando y salvándose,

Satisfecho y brillando.

Tandrávihiin áṋkhipáte

Tomáy khuṋji dine ráte

Sukher parash duhkhágháte

Tumi acaiṋcal

Via eyelids sleep-deprived,

For You I search day and night.

Upon distressed, touch of delight,

You are unwavering.

Por los párpados sin sueño,

Te busco día y noche.

Sobre angustiado, toque de deleite,

Tú eres inquebrantable.

Kaite kathá náhi pári

Hrday je hay bháve bhárii

Marmaviińár tár tomári

Áloy jhalamal

I'm unable to say a word;

The heart is in a somber mood...

But soul's harpstrings are only Yours,

Like rays of light glittering.

Soy incapaz de decir una palabra;

El corazón está en un estado de ánimo sombrío...

Pero las cuerdas del alma son sólo Tuyas,

Como rayos de luz brillando.

Notas

  1. Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo

Grabaciones

  • Escucha la canción Eso tumi ámár práńe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 2576 Eso tumi ámár práńe