Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2574
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2575
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo            </ref>
|-
|-
|Phule phule sájále vanabhúmi
|Gopane ceyechi mane práńe
Ke go tumi
Tumi kena dile ná sáŕá


Mor májhe ele bale ná kaye
Marame d́áki sharame


Tava jáoyá ásá madhura hásá
Haye tháki váńiihárá
|With all my heart I've requested privately;
Why did You not give reply?


Ná jániye mor man gelo je niye
Into core don't I invite bashfully,
|The woodlands You decked with many a bloom;
Oh Who are You?


You arrived in my midst unannounced, without telling
Though speechless I remain, being shy.
|'''Con todo mi corazón he pedido en privado;'''
'''¿Por qué no me has respondido?'''


Of Your visit or Your sweet smile;
'''Al núcleo no invito tímidamente,'''


This mind of mine went with that unknowingly.
'''Aunque sin palabras permanezco, siendo tímido.'''
|'''Los bosques Tú adornaste con muchas flores;'''
'''Oh ¿Quién eres?'''
 
'''Llegaste a mi seno sin anunciarte, sin decirme'''
 
'''De Tu visita o Tu dulce sonrisa;'''
 
'''Esta mente mía se fue con eso sin saberlo.'''
|-
|-
|Shata dháre ámáre ghire rekhecho
|Álo áṋdháre sauṋge ácho
Tava priiti tava giiti d́hele diyecho
Sukhe ashrupáte ghire rekhecho


Tumi ámár jáni dharite párini
Tumi sabár priya ádarańiiya


Liilárase bhese jáo kii abhinaye
Káche náhi áso priitir e kii dhárá


|You have kept surrounding me in a hundred manners;
|You keep company in both light and darkness;
Your love, Your songs, You have lavished.
You've kept enveloping in weeping and in happiness.


I know that You are mine, but I could not capture;
You are everybody's Lover, fit to be admired;


You go on drifting in [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]]-type with what acting!
But what's this style of love– You don't come nigh.
|'''Me has rodeado de cien maneras;'''
|'''Me haces compañía tanto en la luz como en la oscuridad;'''
'''Tu amor, Tus canciones, has prodigado.'''
'''Te has mantenido envolvente en el llanto y en la felicidad.'''


'''Sé que Eres mío, pero no pude capturarte;'''
'''Eres el Amante de todos, digno de ser admirado;'''


'''¡Sigues a la deriva en liila-tipo con qué actuar!'''
'''Pero que es este estilo de amor- No te acercas.'''
|-
|-
|Tomáre jáná jáy dharite ná párá jáy
|Chile mor ádite sabár ádite
Kśudra sámarthye bujhe ot́há ná jáy
Madhye ácho theke jábe ante


T́áno karuńá kare tava dyuti ságare
Tumi cháŕá ná báṋci tái karuńá jáci


Ameya apár chande tále laye
Tava bhávanáy tháki ápanahárá
|Knowing You is possible, but holding can't occur;
|You'd been at my origin, at everyone's beginning;
With a puny capacity, understood does not emerge.
You're in the middle; to the end You'll go on staying.


To Your ocean of effulgence, You allure kindly
Yourself deprived I don't survive; thus mercy I implore–


With a vast and measureless tempo-rhythm-beat.
Losing myself, in Your contemplation I abide.
|  '''Conocerte es posible, pero retenerte no puede ocurrir;'''
|  '''Has estado en mi origen, en el principio de todos;'''
'''Con una capacidad insignificante, la comprensión no emerge.'''
'''Estás en el medio; hasta el final Te quedarás.'''


'''A Tu océano de refulgencia, Tú atraes amablemente'''
'''Privado de Ti no sobrevivo; por eso imploro misericordia-.'''


'''Con un vasto y sin medida tempo-ritmo-compás.'''
'''Perdiéndome, en Tu contemplación permanezco.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2574%20PHULE%20PHULE%20SA%27JA%27LE%20BANABHU%27MI.mp3 canción] Phule phule sájále vanabhúmi cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2575%20GOPANE%20CEYECHI%20MANE%20PRA%27N%27E.mp3 canción] Gopane ceyechi mane práńe cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 2574 Phule phule sájále vanabhúmi]]
[[Canción 2575 Gopane ceyechi mane práńe]]

Revisión del 05:03 2 jun 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Gopane ceyechi mane práńe

Tumi kena dile ná sáŕá

Marame d́áki ná sharame

Haye tháki váńiihárá

With all my heart I've requested privately;

Why did You not give reply?

Into core don't I invite bashfully,

Though speechless I remain, being shy.

Con todo mi corazón he pedido en privado;

¿Por qué no me has respondido?

Al núcleo no invito tímidamente,

Aunque sin palabras permanezco, siendo tímido.

Álo áṋdháre sauṋge ácho

Sukhe ashrupáte ghire rekhecho

Tumi sabár priya ádarańiiya

Káche náhi áso priitir e kii dhárá

You keep company in both light and darkness;

You've kept enveloping in weeping and in happiness.

You are everybody's Lover, fit to be admired;

But what's this style of love– You don't come nigh.

Me haces compañía tanto en la luz como en la oscuridad;

Te has mantenido envolvente en el llanto y en la felicidad.

Eres el Amante de todos, digno de ser admirado;

Pero que es este estilo de amor- No te acercas.

Chile mor ádite sabár ádite

Madhye ácho theke jábe ante

Tumi cháŕá ná báṋci tái karuńá jáci

Tava bhávanáy tháki ápanahárá

You'd been at my origin, at everyone's beginning;

You're in the middle; to the end You'll go on staying.

Yourself deprived I don't survive; thus mercy I implore–

Losing myself, in Your contemplation I abide.

Has estado en mi origen, en el principio de todos;

Estás en el medio; hasta el final Te quedarás.

Privado de Ti no sobrevivo; por eso imploro misericordia-.

Perdiéndome, en Tu contemplación permanezco.

Notas

  1. Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo

Grabaciones

  • Escucha la canción Gopane ceyechi mane práńe cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 2575 Gopane ceyechi mane práńe