Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2573 |
sandbox 2574 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Phule phule sájále vanabhúmi | ||
Ke go tumi | |||
Mor májhe ele ná bale ná kaye | |||
Tava jáoyá ásá madhura hásá | |||
Ná jániye mor man gelo je niye | |||
|The woodlands You decked with many a bloom; | |||
Oh Who are You? | |||
You arrived in my midst unannounced, without telling | |||
Of Your visit or Your sweet smile; | |||
''' | This mind of mine went with that unknowingly. | ||
|'''Los bosques Tú adornaste con muchas flores;''' | |||
'''Oh ¿Quién eres?''' | |||
'''Llegaste a mi seno sin anunciarte, sin decirme''' | |||
'''De Tu visita o Tu dulce sonrisa;''' | |||
'''Esta mente mía se fue con eso sin saberlo.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Shata dháre ámáre ghire rekhecho | ||
Tava priiti tava giiti d́hele diyecho | |||
Tumi ámár jáni dharite párini | |||
Liilárase bhese jáo kii abhinaye | |||
| | |You have kept surrounding me in a hundred manners; | ||
Your love, Your songs, You have lavished. | |||
I know that You are mine, but I could not capture; | |||
You go on drifting in [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]]-type with what acting! | |||
|''' | |'''Me has rodeado de cien maneras;''' | ||
''' | '''Tu amor, Tus canciones, has prodigado.''' | ||
''' | '''Sé que Eres mío, pero no pude capturarte;''' | ||
''' | '''¡Sigues a la deriva en liila-tipo con qué actuar!''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tomáre jáná jáy dharite ná párá jáy | ||
Kśudra sámarthye bujhe ot́há ná jáy | |||
T́áno karuńá kare tava dyuti ságare | |||
Ameya apár chande tále laye | |||
| | |Knowing You is possible, but holding can't occur; | ||
With a puny capacity, understood does not emerge. | |||
To Your ocean of effulgence, You allure kindly | |||
With a vast and measureless tempo-rhythm-beat. | |||
| ''' | | '''Conocerte es posible, pero retenerte no puede ocurrir;''' | ||
''' | '''Con una capacidad insignificante, la comprensión no emerge.''' | ||
''' | '''A Tu océano de refulgencia, Tú atraes amablemente''' | ||
''' | '''Con un vasto y sin medida tempo-ritmo-compás.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 74: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2574%20PHULE%20PHULE%20SA%27JA%27LE%20BANABHU%27MI.mp3 canción] Phule phule sájále vanabhúmi cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 2574 Phule phule sájále vanabhúmi]] | ||
Revisión del 04:48 2 jun 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Phule phule sájále vanabhúmi
Ke go tumi Mor májhe ele ná bale ná kaye Tava jáoyá ásá madhura hásá Ná jániye mor man gelo je niye |
The woodlands You decked with many a bloom;
Oh Who are You? You arrived in my midst unannounced, without telling Of Your visit or Your sweet smile; This mind of mine went with that unknowingly. |
Los bosques Tú adornaste con muchas flores;
Oh ¿Quién eres? Llegaste a mi seno sin anunciarte, sin decirme De Tu visita o Tu dulce sonrisa; Esta mente mía se fue con eso sin saberlo. |
| Shata dháre ámáre ghire rekhecho
Tava priiti tava giiti d́hele diyecho Tumi ámár jáni dharite párini Liilárase bhese jáo kii abhinaye |
You have kept surrounding me in a hundred manners;
Your love, Your songs, You have lavished. I know that You are mine, but I could not capture; You go on drifting in liila-type with what acting! |
Me has rodeado de cien maneras;
Tu amor, Tus canciones, has prodigado. Sé que Eres mío, pero no pude capturarte; ¡Sigues a la deriva en liila-tipo con qué actuar! |
| Tomáre jáná jáy dharite ná párá jáy
Kśudra sámarthye bujhe ot́há ná jáy T́áno karuńá kare tava dyuti ságare Ameya apár chande tále laye |
Knowing You is possible, but holding can't occur;
With a puny capacity, understood does not emerge. To Your ocean of effulgence, You allure kindly With a vast and measureless tempo-rhythm-beat. |
Conocerte es posible, pero retenerte no puede ocurrir;
Con una capacidad insignificante, la comprensión no emerge. A Tu océano de refulgencia, Tú atraes amablemente Con un vasto y sin medida tempo-ritmo-compás. |
Notas
- ↑ Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo
Grabaciones
- Escucha la canción Phule phule sájále vanabhúmi cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse