Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2478 |
sandbox 2479 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |(Tumi) Esechile kon suprabháte | ||
Aruń áloke hásiyá | |||
Kusuma parág mákhiyá | |||
Chandamukhar sauṋgiite | |||
|On which fine morning had You come, | |||
Smiling under luster of a rising sun, | |||
Mixing floral pollen | |||
With insistent-rhythmic song? | |||
|'''En qué hermosa mañana habías venido,''' | |||
'''Sonriendo bajo el brillo de un sol naciente,''' | |||
'''Mezclando polen floral''' | |||
'''¿Con insistente canción rítmica?''' | |||
|- | |- | ||
| | |Vár tithi tár kichu mane nái | ||
Smrti manthan karite ná cai | |||
Sei spandane bháva shiharańe | |||
Ájo vári jhare áṋkhipáte | |||
| | |The precise date of it is not in mind; | ||
Mem'ry to churn I don't desire. | |||
For with that same pulsation, thrill of ideation, | |||
Even still upon eyelids the very day befalls. | |||
|''' | |'''No recuerdo la fecha exacta;''' | ||
''' | '''No deseo que la memoria se agite.''' | ||
''' | '''Pues con esa misma pulsación, estremecimiento de ideación,''' | ||
''' | '''aún sobre los párpados el mismo día acontece.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Komale kat́hore tumi je mahán | ||
Tomár mahimá dediipyamán | |||
Tomákei bheve bhuli abháve | |||
Ánande tháki dine ráte | |||
| | |That Great Man are You, both mild and stern; | ||
Resplendent is Your grandeur. | |||
Contemplating You alone, I forget privation; | |||
Night and day I remain in jubilation. | |||
| ''' | | '''Ese Gran Hombre eres Tú, suave y severo a la vez;''' | ||
''' | '''Resplandeciente es Tu grandeza.''' | ||
''' | '''Contemplándote sólo a Ti, olvido las privaciones;''' | ||
''' | '''Noche y día permanezco en júbilo.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 74: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2479%20Tumi%20esechile%20kon%20suprabhate.mp3 canción] Tumi esechile kon suprabháte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 2479 Tumi esechile kon suprabháte]] | ||
Revisión del 22:51 1 jun 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| (Tumi) Esechile kon suprabháte
Aruń áloke hásiyá Kusuma parág mákhiyá Chandamukhar sauṋgiite |
On which fine morning had You come,
Smiling under luster of a rising sun, Mixing floral pollen With insistent-rhythmic song? |
En qué hermosa mañana habías venido,
Sonriendo bajo el brillo de un sol naciente, Mezclando polen floral ¿Con insistente canción rítmica? |
| Vár tithi tár kichu mane nái
Smrti manthan karite ná cai Sei spandane bháva shiharańe Ájo vári jhare áṋkhipáte |
The precise date of it is not in mind;
Mem'ry to churn I don't desire. For with that same pulsation, thrill of ideation, Even still upon eyelids the very day befalls. |
No recuerdo la fecha exacta;
No deseo que la memoria se agite. Pues con esa misma pulsación, estremecimiento de ideación, aún sobre los párpados el mismo día acontece. |
| Komale kat́hore tumi je mahán
Tomár mahimá dediipyamán Tomákei bheve bhuli abháve Ánande tháki dine ráte |
That Great Man are You, both mild and stern;
Resplendent is Your grandeur. Contemplating You alone, I forget privation; Night and day I remain in jubilation. |
Ese Gran Hombre eres Tú, suave y severo a la vez;
Resplandeciente es Tu grandeza. Contemplándote sólo a Ti, olvido las privaciones; Noche y día permanezco en júbilo. |
Notas
- ↑ Traducido por Yogendra Osegueda
Grabaciones
- Escucha la canción Tumi esechile kon suprabháte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse