Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2478
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2479
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda            </ref>
|-
|-
|Rauṋin phágun práńer águn
|(Tumi) Esechile kon suprabháte
Dilo ene vane vane
Aruń áloke hásiyá


Vane vane
Kusuma parág mákhiyá


Ghumiye tháká patralekhá
Chandamukhar sauṋgiite
|On which fine morning had You come,
Smiling under luster of a rising sun,


Jáglo tári ákarśańe
Mixing floral pollen
|[[wikipedia:Falgun|March]] multicolored, life's fire
It did bring in jungle after jungle,


In forest after forest.
With insistent-rhythmic song?
|'''En qué hermosa mañana habías venido,'''
'''Sonriendo bajo el brillo de un sol naciente,'''


Dormant writing upon leaves,
'''Mezclando polen floral'''


By its allure it wakened.
'''¿Con insistente canción rítmica?'''
|'''Marcha multicolor, el fuego de la vida'''
'''Trajo en selva tras selva,'''
 
'''En bosque tras bosque.'''
 
'''Escritura dormida sobre las hojas,'''
 
'''Que despertó por Su encanto.'''
|-
|-
|Kusum háse madhup bháśe
|Vár tithi tár kichu mane nái
Rauṋ legeche áj vátáse
Smrti manthan karite ná cai


Chinna áshá pelo bháśá
Sei spandane bháva shiharańe


Bhálabásár bandhane
Ájo vári jhare áṋkhipáte


|Flower smiles, [[wikipedia:Carpenter_bee|black-bee]] chants;
|The precise date of it is not in mind;
On air today color's been dabbed.
Mem'ry to churn I don't desire.


Rent hope discovered language
For with that same pulsation, thrill of ideation,


By the tie of fondness.
Even still upon eyelids the very day befalls.
|'''Sonrisas de flores, cantos de abejas negras;'''
|'''No recuerdo la fecha exacta;'''
'''Hoy el color ha sido rociado en el aire.'''
'''No deseo que la memoria se agite.'''


'''La esperanza rota descubrió el lenguaje'''
'''Pues con esa misma pulsación, estremecimiento de ideación,'''


'''Por el lazo del afecto.'''
'''aún sobre los párpados el mismo día acontece.'''
|-
|-
|Pete kichui náiko bákii
|Komale kat́hore tumi je mahán
Mane práńe tomáy d́áki
Tomár mahimá dediipyamán


Káche ese baso hese
Tomákei bheve bhuli abháve


Gandhamadir e kánane
Ánande tháki dine ráte
|Not a bit is left to reap;
|That Great Man are You, both mild and stern;
To Thee I call wholeheartedly.
Resplendent is Your grandeur.


Having approached, smiling You sit,
Contemplating You alone, I forget privation;


A heady scent in this garden.
Night and day I remain in jubilation.
|  '''Ni un poco queda por cosechar;'''
|  '''Ese Gran Hombre eres Tú, suave y severo a la vez;'''
'''A Ti te llamo de todo corazón.'''
'''Resplandeciente es Tu grandeza.'''


'''Habiéndote acercado,  Te sientas sonriendo,'''
'''Contemplándote sólo a Ti, olvido las privaciones;'''


'''Un aroma fascinante en este jardín'''
'''Noche y día permanezco en júbilo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2479%20Tumi%20esechile%20kon%20suprabhate.mp3 canción] Tumi esechile kon suprabháte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 2478 Rauṋin phágun práńer águn]]
[[Canción 2479 Tumi esechile kon suprabháte]]

Revisión del 22:51 1 jun 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(Tumi) Esechile kon suprabháte

Aruń áloke hásiyá

Kusuma parág mákhiyá

Chandamukhar sauṋgiite

On which fine morning had You come,

Smiling under luster of a rising sun,

Mixing floral pollen

With insistent-rhythmic song?

En qué hermosa mañana habías venido,

Sonriendo bajo el brillo de un sol naciente,

Mezclando polen floral

¿Con insistente canción rítmica?

Vár tithi tár kichu mane nái

Smrti manthan karite ná cai

Sei spandane bháva shiharańe

Ájo vári jhare áṋkhipáte

The precise date of it is not in mind;

Mem'ry to churn I don't desire.

For with that same pulsation, thrill of ideation,

Even still upon eyelids the very day befalls.

No recuerdo la fecha exacta;

No deseo que la memoria se agite.

Pues con esa misma pulsación, estremecimiento de ideación,

aún sobre los párpados el mismo día acontece.

Komale kat́hore tumi je mahán

Tomár mahimá dediipyamán

Tomákei bheve bhuli abháve

Ánande tháki dine ráte

That Great Man are You, both mild and stern;

Resplendent is Your grandeur.

Contemplating You alone, I forget privation;

Night and day I remain in jubilation.

Ese Gran Hombre eres Tú, suave y severo a la vez;

Resplandeciente es Tu grandeza.

Contemplándote sólo a Ti, olvido las privaciones;

Noche y día permanezco en júbilo.

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi esechile kon suprabháte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 2479 Tumi esechile kon suprabháte