Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2460
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2476
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate           </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda           </ref>
|-
|-
|Mor kabariir málá shukiyeche
|Ei ghanaghor amánisháte
Kańt́her gán theme geche
Áloker rathe tumi ke go ele


Krandanrata ei sandhyáy
Puiṋjiibhút tamah sarále priyatama


Man shudhu tava krpá jáce
Jyotite bhariyá dile
|The garland of my chignon has withered;
|On this same cloudy, new-moon night,
Throat's song has halted.
Oh You on radiant chariot, Who arrived?


Weeping this evening,
Gathered gloom You banished, Most Precious Darling;


Mind simply prays for Your kindness.
You allowed filling with light.
|'''La guirnalda de mi moño se ha marchitado,'''
|'''En esta misma noche nublada de luna nueva,'''
'''la canción en mi garganta se ha detenido.'''
'''Oh Tú en radiante carroza, ¿Quién llegó?'''


'''Llorando esta noche,'''
'''La penumbra acumulada Tú desterraste, mi más apreciado y Querido;'''


'''mi mente simplemente reza por tu bondad.'''
'''Tú permitiste llenar con luz.'''
|-
|-
|Ekbár balo kona bhay nái
|Ki cáhibo tava káche tumi ácho sabi áche
Sauṋge rayechi thákibo sadái
Tava vindute sindhu bhare rayeche


Hárái hárái ei bhay pái
Sabár práńer práń vishver mahápráń


Áshár álok niviteche
Priitite hrday jinile


|Just one time please reply: "Have no fear:
|Where You exist is everything; near You will I desire?
With you I have been, I will be perpetually."
Full has the ocean stayed with droplets Thine.


I am lost, oh I am lost– this fear I receive;
For everyone dearer than life, cosmically unstinting,


Hope's light, it is getting stifled.
By love You vanquished heart and mind.
|'''Solo una vez por favor responde: «No temas:'''
|'''Donde Tú existes está todo; ¿cerca de Ti desearé?'''
'''Contigo he estado, estaré perpetuamente».'''
'''El océano se ha  llenado con gotas Tuyas.'''


'''Estoy perdido, oh estoy perdido, este miedo me invade.'''
'''Para todos eres más querido que la vida, cósmicamente inagotable,'''


'''La luz de la esperanza se está sofocando.'''
'''Por amor Tú derrotaste al corazón y la mente.'''
|-
|-
|Tabuo ámi damibo kabhu
|Mukhe balileo bhevechi mane mane
Tava bhávanáy bal pái prabhu
Sattár prati ańute prati spandane


Je áshár diip áj nibunibu
Tumi cháŕá tháká dáy sabe tái geye jáy


Táte ghrta salitá eseche
Tava giiti kále akále
|Notwithstanding, I'll not ever be held back;
|Even though unspoken, inwardly conceived have I,
On Your thought I get power, Master.
In every atom of existence, in each heartbeat mine.


Now about to die out is that hope's lamp;
Without You it's hard to abide; so all go on singing


In it has come [[wikipedia:Arti_(Hinduism)|ghee and wick]].
Ballads Thine in both good and bad times.
|  '''A pesar de todo, nunca seré retenido,'''
|  '''Aunque en silencio, interiormente lo he concebido,'''
'''en tu pensamiento obtengo poder, Maestro.'''
'''En cada átomo de existencia, en cada latido mío.'''


'''La lámpara de la esperanza está a punto de apagarse,'''
'''Sin Ti es difícil vivir; así que todos siguen cantando'''


'''en ella han llegado el ghee y la mecha.'''
'''Baladas Tuyas en los buenos y los malos tiempos.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 72: Línea 72:




[[Canción 2460 Mor kabariir málá shukiyeche]]
[[Canción 2476 Ei ghanaghor amánisháte]]

Revisión del 17:48 1 jun 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ei ghanaghor amánisháte

Áloker rathe tumi ke go ele

Puiṋjiibhút tamah sarále priyatama

Jyotite bhariyá dile

On this same cloudy, new-moon night,

Oh You on radiant chariot, Who arrived?

Gathered gloom You banished, Most Precious Darling;

You allowed filling with light.

En esta misma noche nublada de luna nueva,

Oh Tú en radiante carroza, ¿Quién llegó?

La penumbra acumulada Tú desterraste, mi más apreciado y Querido;

Tú permitiste llenar con luz.

Ki cáhibo tava káche tumi ácho sabi áche

Tava vindute sindhu bhare rayeche

Sabár práńer práń vishver mahápráń

Priitite hrday jinile

Where You exist is everything; near You will I desire?

Full has the ocean stayed with droplets Thine.

For everyone dearer than life, cosmically unstinting,

By love You vanquished heart and mind.

Donde Tú existes está todo; ¿cerca de Ti desearé?

El océano se ha  llenado con gotas Tuyas.

Para todos eres más querido que la vida, cósmicamente inagotable,

Por amor Tú derrotaste al corazón y la mente.

Mukhe ná balileo bhevechi mane mane

Sattár prati ańute prati spandane

Tumi cháŕá tháká dáy sabe tái geye jáy

Tava giiti kále akále

Even though unspoken, inwardly conceived have I,

In every atom of existence, in each heartbeat mine.

Without You it's hard to abide; so all go on singing

Ballads Thine in both good and bad times.

Aunque en silencio, interiormente lo he concebido,

En cada átomo de existencia, en cada latido mío.

Sin Ti es difícil vivir; así que todos siguen cantando

Baladas Tuyas en los buenos y los malos tiempos.

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda

Grabaciones

  • Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.


Canción 2476 Ei ghanaghor amánisháte