Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2565
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2566
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda          </ref>
|-
|-
|Dúr ambare sandhyásáyare
|Puńyera bhár neiko ámár
Kár jyotihkańá bhese áse
Akapat́e jáci krpá tomár


Kii je kathá kay kii varatá bay
Mor áshray tava varábhay


Ábháse shonáy náhi bháśe
Tumi cháŕá nái gati ámár
|From distant sky on twilight's sea,
|I have no virtue in large quantity,
Whose particles of light come floating?
And so I beg earnestly for Your mercy.


What words do they tell; what news do they convey?
My shelter is Your boon and assurance of safety;[<nowiki/>[[:en:Punyera_bhar_neiko_amar#cite_note-4|nb2]]]


Not with language but through glow they speak.
Mine is no refuge except for Thee.
|'''Del cielo lejano sobre el mar del crepúsculo,'''
|'''No tengo virtud en gran cantidad,'''
'''¿De quién son las partículas de luz que vienen flotando?'''
'''y por eso suplico fervientemente Tu misericordia.'''


'''¿Qué palabras dicen; qué noticias transmiten?'''
'''Mi refugio es Tu bendición y garantía de seguridad;'''


'''No hablan con el lenguaje, sino a través del resplandor.'''
'''Mi único refugio eres Tú.'''
|-
|-
|Se sakal kathá bujhite pári ná
|Mor utsa tava saiṋcarań
Se d́ák marme dhariyá rákhi ná
Tomár cháyáte ámár sharań


Áse ár jáy palake lukáy
Tava prashántite mahámarań


Bojhá jáy more bhálabáse
Ásá jáoyá sheś parikramár


|To fathom all that talk, I cannot;
|My source is Your [[:en:Brahma_Cakra|circular roaming]];
And I cannot preserve that call in my heart.
In Your shadow is my sanctuary.


It comes and goes, then hides in an instant;
Graceful death lies in Your perfect peace,


But I can understand that He loves me.
An end to the cycle of coming and going.
|'''No puedo comprender todo lo que hablan;'''
|'''Mi fuente es Tu circular vagar;'''
'''Y no puedo conservar esa llamada en mi corazón.'''
'''En Tu sombra está mi santuario.'''


'''Va y viene, luego se esconde en un instante;'''
'''En Tu paz perfecta yace la muerte graciosa,'''


'''Pero puedo entender que Él me ama.'''
'''Un fin al ciclo de ir y venir.'''
|-
|-
|Jár jyotihkańá ke se go puruś
|Jiivaner sukh tomár karuńá
Man keŕe ney náshe je kaluś
Asahja dukh báṋcá tomá biná


Peyeo pái ná jeneo jáni ná
Mor tantriite bájále je viińá


Shudhu bujhi áche sabe mishe
Vasudhár jata sudhádháráy
|Whose are those sparks, oh Who is that Numen;
|Your compassion is life's ease;
He conquers mind, and He removes defilement.
Living without You, insufferable grief.


Even getting I don't get, even knowing I know not;
You played the [[wikipedia:Veena|veena]] on my strings,


I only grasp that He is mixed in everything.
On all the earth's ambrosial streams.
|  '''De quién son esas chispas, oh Quién es ese Numen;'''
|  '''Tu compasión es el alivio de la vida;'''
'''Él conquista la mente, y Él quita la contaminación.'''
'''Vivir sin Ti, una pena insufrible.'''


'''Aun recibiendo no entiendo, Aun conociendo no sé;'''
'''Tocaste la veena en mis cuerdas,'''


'''Sólo capto que Él está mezclado en todo.'''
'''En todas las corrientes ambrosiales de la tierra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2565%20DU%27R%20AMBARE%20SANDHYA%27%20SA%27YARE.mp3 canción] Dúr ambare sandhyásáyare, kár jyotihkańá bhese áse cantada por el Acarya Priyashivananda  Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2566%20PUN%27YER%20BHA%27R%20NEIKO%20A%27MA%27R.mp3 canción] Puńyera bhár neiko ámár cantada por el Acarya Priyashivananda  Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 2565 Dúr ambare sandhyásáyare, kár jyotihkańá bhese áse]]
[[Canción 2566 Puńyera bhár neiko ámár]]

Revisión del 05:00 27 may 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Puńyera bhár neiko ámár

Akapat́e jáci krpá tomár

Mor áshray tava varábhay

Tumi cháŕá nái gati ámár

I have no virtue in large quantity,

And so I beg earnestly for Your mercy.

My shelter is Your boon and assurance of safety;[nb2]

Mine is no refuge except for Thee.

No tengo virtud en gran cantidad,

y por eso suplico fervientemente Tu misericordia.

Mi refugio es Tu bendición y garantía de seguridad;

Mi único refugio eres Tú.

Mor utsa tava saiṋcarań

Tomár cháyáte ámár sharań

Tava prashántite mahámarań

Ásá jáoyá sheś parikramár

My source is Your circular roaming;

In Your shadow is my sanctuary.

Graceful death lies in Your perfect peace,

An end to the cycle of coming and going.

Mi fuente es Tu circular vagar;

En Tu sombra está mi santuario.

En Tu paz perfecta yace la muerte graciosa,

Un fin al ciclo de ir y venir.

Jiivaner sukh tomár karuńá

Asahja dukh báṋcá tomá biná

Mor tantriite bájále je viińá

Vasudhár jata sudhádháráy

Your compassion is life's ease;

Living without You, insufferable grief.

You played the veena on my strings,

On all the earth's ambrosial streams.

Tu compasión es el alivio de la vida;

Vivir sin Ti, una pena insufrible.

Tocaste la veena en mis cuerdas,

En todas las corrientes ambrosiales de la tierra.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Puńyera bhár neiko ámár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 2566 Puńyera bhár neiko ámár