Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2563
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2564
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda          </ref>
|-
|-
|Svarńakamal tumi mánasa sarovare
|Tumi sakal práńer priya
Dule calo rúpe ucchala
Bhuvane advitiiya


Rúpátiitake smare
Náshi maner áṋdhár ár kuyáshá dharár
|A golden lotus are You on the lake of psyche;
You go to and fro in a form that's buoyant,


Form-free state remembering.
Jiṋán-shalákáy ajiṋatá sario
|'''Un loto dorado eres Tú en el lago de la psique;'''
|You are the Darling of every heart;
'''Vas de un lado a otro en forma boyante,'''
In the world, one without second.


'''Recordando el estado sin forma.'''
Ridding mental darkness and earth's fog,
 
Please remove ignorance with the stick of knowledge.
|'''Eres el Querido de todos los corazones;'''
'''En el mundo, uno sin segundo.'''
 
'''Deshazte de la oscuridad mental y de la niebla de la tierra,'''
 
'''Por favor, elimina la ignorancia con la vara del conocimiento.'''
|-
|-
|Kona klesh gláni nái kona kálimá nai
|Kata jug cale geche srśt́idháráy
Nirbádhe hese calo abádh vatáse tái
Kata tárá jhare geche ajasra bár


Tumi je práńer priya
Kata je káṋdá hásá kata je jáoyá ásá


Tomáy bhuli kii kare
Carań dhúlite tava he varańiiya


|There is no sorrow or fatigue, there is no gloom;
|In Creation's flow, so many ages have gone by;
Hence with air unbridled, free and smiling You move.
So many stars have fallen untold times!


You're the heart's beloved;
Many goings and arrivals, many the tears and the smiles


How can I forget Thee?
Lie in dust of Your feet, hey Lord to be worshiped.
|'''No hay pena ni fatiga, no hay melancolía;'''
|'''En el flujo de la Creación, tantas edades han pasado;'''
'''Por lo tanto, con aire desenfrenado, libre y sonriente Te mueves.'''
'''¡Tantas estrellas han caído incontables veces!'''


'''Tú eres el amado del corazón;'''
'''Muchas idas y venidas, muchas lágrimas y sonrisas'''  


'''¿Cómo puedo olvidarte?'''
'''Yacen en el polvo de Tus pies, hey Señor para ser adorado.'''
|-
|-
|Jale sthale ákáshe rúp cháŕáye diyecho
|Kata je krśńánishi kaomudii
Úśár lálimá diye sabár man bharecho
Kata sukh saritá duhkhera nadii


Tumi je bhávátiita
Kata rakamer páoyá mlán mukhe kata cáoyá


Náco liilá bhare
Tomákei ghire náce he smarańiiya
|On water, land, and sky, beauty You have scattered;
|So many gloomy nights and moonbeams,
On giving dawn's red tint, the mind of all You've filled.
Many rivers of glee, many streams of misery,


You are the One Transcendent;
Many ways to get glum face, and so much desire–


You dance [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|playfully]].
Around You alone they dance, hey the One to be remembered.
|  '''Sobre el agua, la tierra y el cielo, belleza Tú has esparcido;'''
|  '''Tantas noches sombrías y rayos de luna,'''
'''En el tinte rojo del amanecer, has llenado la mente de todos.'''
'''Muchos ríos de alegría, muchos arroyos de miseria,'''


'''Tú eres el Trascendente;'''
'''Muchas formas de poner cara de desaliento, y tanto deseo-'''


'''Bailas juguetonamente.'''
'''Alrededor de Ti solo bailan, hey el Único a ser recordado.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2563%20Svarnakamal%20tumi%20manasa%20sarovare.mp3 canción] Svarńakamal tumi mánasa sarovare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2564%20TUMI%20SAKAL%20PRA%27N%27ER%20PRIYA.mp3 canción] Tumi sakal práńer priya cantada por el Acarya Tattvavedananda  Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 2563 Svarńakamal tumi mánasa sarovare]]
[[Canción 2564 Tumi sakal práńer priya]]

Revisión del 04:07 27 may 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi sakal práńer priya

Bhuvane advitiiya

Náshi maner áṋdhár ár kuyáshá dharár

Jiṋán-shalákáy ajiṋatá sario

You are the Darling of every heart;

In the world, one without second.

Ridding mental darkness and earth's fog,

Please remove ignorance with the stick of knowledge.

Eres el Querido de todos los corazones;

En el mundo, uno sin segundo.

Deshazte de la oscuridad mental y de la niebla de la tierra,

Por favor, elimina la ignorancia con la vara del conocimiento.

Kata jug cale geche srśt́idháráy

Kata tárá jhare geche ajasra bár

Kata je káṋdá hásá kata je jáoyá ásá

Carań dhúlite tava he varańiiya

In Creation's flow, so many ages have gone by;

So many stars have fallen untold times!

Many goings and arrivals, many the tears and the smiles

Lie in dust of Your feet, hey Lord to be worshiped.

En el flujo de la Creación, tantas edades han pasado;

¡Tantas estrellas han caído incontables veces!

Muchas idas y venidas, muchas lágrimas y sonrisas

Yacen en el polvo de Tus pies, hey Señor para ser adorado.

Kata je krśńánishi kaomudii

Kata sukh saritá duhkhera nadii

Kata rakamer páoyá mlán mukhe kata cáoyá

Tomákei ghire náce he smarańiiya

So many gloomy nights and moonbeams,

Many rivers of glee, many streams of misery,

Many ways to get glum face, and so much desire–

Around You alone they dance, hey the One to be remembered.

Tantas noches sombrías y rayos de luna,

Muchos ríos de alegría, muchos arroyos de miseria,

Muchas formas de poner cara de desaliento, y tanto deseo-

Alrededor de Ti solo bailan, hey el Único a ser recordado.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi sakal práńer priya cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 2564 Tumi sakal práńer priya