Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2562
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2563
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda          </ref>
|-
|-
|Tomáke bhálabesechi
|Svarńakamal tumi mánasa sarovare
Tumi shudhu mane ácho
Dule calo rúpe ucchala


Cidákáshe eki vidhu
Rúpátiitake smare
|A golden lotus are You on the lake of psyche;
You go to and fro in a form that's buoyant,


Tumi priya mor rayecho
Form-free state remembering.
|Yourself have I cherished;
|'''Un loto dorado eres Tú en el lago de la psique;'''
In the mind just You are here.
'''Vas de un lado a otro en forma boyante,'''


On mental sky is but one moon;
'''Recordando el estado sin forma.'''
 
You have endured, my Dear.
|'''A Ti mismo he apreciado;'''
'''En la mente sólo Tú estás aquí.'''
 
'''En el cielo mental sólo hay una luna;'''
 
'''Tú has soportado, mi Querido.'''
|-
|-
|Tribhuvane ár keha nái
|Kona klesh gláni nái kona kálimá nai
Ádi-anta jáhár ná pái
Nirbádhe hese calo abádh vatáse tái


Sabe áse shúnye meshe
Tumi je práńer priya


Tumi keval raye gecho
Tomáy bhuli kii kare


|In the universe[<nowiki/>[[:en:Tomake_bhalabesechi,_tumi_shudhu_mane_acho#cite_note-4|nb2]]] is no one other,
|There is no sorrow or fatigue, there is no gloom;
Whose origin and finish I don't discover.
Hence with air unbridled, free and smiling You move.


Everyone, having come, mingles with oblivion;
You're the heart's beloved;


You alone have gone on remaining.
How can I forget Thee?
|'''En el universo'''<ref group="nb">Metafóricamente, el infierno, el cielo y la tierra o, en otras palabras, "por todo el universo".</ref> '''no hay otro,'''
|'''No hay pena ni fatiga, no hay melancolía;'''
'''Cuyo origen y fin no descubro.'''
'''Por lo tanto, con aire desenfrenado, libre y sonriente Te mueves.'''


'''Todos, habiendo venido, Se mezclan con el olvido;'''
'''Tú eres el amado del corazón;'''


'''Sólo tú has permanecido.'''
'''¿Cómo puedo olvidarte?'''
|-
|-
|Diner pare rátri áse
|Jale sthale ákáshe rúp cháŕáye diyecho
Ráter áṋdhár úśáy náshe
Úśár lálimá diye sabár man bharecho


Dyuti bháse tava asheśe
Tumi je bhávátiita


Jadio d́hele calecho
Náco liilá bhare
|After the day, nighttime comes;
|On water, land, and sky, beauty You have scattered;
Then night's gloom is consumed by dawn.
On giving dawn's red tint, the mind of all You've filled.


But endlessly flows Your splendor,
You are the One Transcendent;


Even though You've gone on pouring.
You dance [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|playfully]].
|  '''Después del día, llega la noche;'''
|  '''Sobre el agua, la tierra y el cielo, belleza Tú has esparcido;'''
'''Luego la penumbra de la noche es consumida por el alba.'''
'''En el tinte rojo del amanecer, has llenado la mente de todos.'''


'''Pero interminablemente fluye Tu esplendor,'''
'''Tú eres el Trascendente;'''


'''A pesar de que Te has ido derramando.'''
'''Bailas juguetonamente.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 62:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2562%20Tomake%20bhalabesechi.mp3 canción] Tomáke bhálabesechi, tumi shudhu mane ácho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2563%20Svarnakamal%20tumi%20manasa%20sarovare.mp3 canción] Svarńakamal tumi mánasa sarovare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2562%20TOMA%27KE%20BHA%27LO%20BESECHI.mp3 canción] Tomáke bhálabesechi, tumi shudhu mane ácho cantada por el equipo que toma notas en Sarkarverse






[[Canción 2562 Tomáke bhálabesechi, tumi shudhu mane ácho]]
[[Canción 2563 Svarńakamal tumi mánasa sarovare]]

Revisión del 03:35 27 may 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Svarńakamal tumi mánasa sarovare

Dule calo rúpe ucchala

Rúpátiitake smare

A golden lotus are You on the lake of psyche;

You go to and fro in a form that's buoyant,

Form-free state remembering.

Un loto dorado eres Tú en el lago de la psique;

Vas de un lado a otro en forma boyante,

Recordando el estado sin forma.

Kona klesh gláni nái kona kálimá nai

Nirbádhe hese calo abádh vatáse tái

Tumi je práńer priya

Tomáy bhuli kii kare

There is no sorrow or fatigue, there is no gloom;

Hence with air unbridled, free and smiling You move.

You're the heart's beloved;

How can I forget Thee?

No hay pena ni fatiga, no hay melancolía;

Por lo tanto, con aire desenfrenado, libre y sonriente Te mueves.

Tú eres el amado del corazón;

¿Cómo puedo olvidarte?

Jale sthale ákáshe rúp cháŕáye diyecho

Úśár lálimá diye sabár man bharecho

Tumi je bhávátiita

Náco liilá bhare

On water, land, and sky, beauty You have scattered;

On giving dawn's red tint, the mind of all You've filled.

You are the One Transcendent;

You dance playfully.

Sobre el agua, la tierra y el cielo, belleza Tú has esparcido;

En el tinte rojo del amanecer, has llenado la mente de todos.

Tú eres el Trascendente;

Bailas juguetonamente.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Svarńakamal tumi mánasa sarovare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 2563 Svarńakamal tumi mánasa sarovare