Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2614
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2615
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure          </ref>
|-
|-
|Práńe eso mane eso
|Ogo prabhu tomár liilá apár
Eso prabhu tumi mor sárá sattáte
Bojhár buddhi neiko ámár


Práńe eso
Já dáo more bhálor tare


Marmer argal rekhechi khule
Cáile manda tákáo ná ár
|Oh Lord, Your [[Lila (Hinduism)|liila]] is boundless;
I have not the intellect to comprehend.


Akleshe abádhe tomáre varite
What You give is for welfare;
|Into life please come, into mind please come,
Lord, please come into my entire being.


Into life please come.
Had You wished ill, no more would You witness.
|'''Oh Señor, Tu liila es inagotable;'''
'''No tengo el intelecto para comprender.'''


Psyche's latch, I've kept it free,
'''Lo que Tú das es para el bienestar;'''


Yourself, unimpeded, easily to receive.
'''Si hubieras deseado el mal, no presenciarías más.'''
|'''Entra en mi vida, entra en mi mente,'''
'''Señor, por favor ven a todo mi ser.'''
 
'''A la vida por favor ven.'''
 
'''El pestillo de la psique, lo he mantenido libre,'''
 
'''Tú mismo, sin trabas, fácil de recibir.'''
|-
|-
|Candana suváse madira vátáse
|Tomár liilár rase bhese jái
Kusuma nirjáse kaomudii ákáshe
Tomári bale bháśá pái


Eso tumi náce gáne chande o sure táne
Tomár sure tava giiti pái


Udvel hiyámájhe bháve ekánte
Duhkhe sukhe bhule vyathábhár


|With [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] fragrance on an air intoxicating,
|On Your liila's love-stream I go floating;
Moonlight in the sky, floral essence exuding,
Through only Your power, I find speech.


You please come with meter, dance, and song, tune and key;
In Your melody, a hymn to Thee I receive;


Inundating heart's inside with ideation privately.
In grief and glee, forgotten is affliction's burden.
|'''Con fragancia de sándalo en un aire embriagador,'''
|'''En la corriente de amor de Tu liila voy flotando;'''
'''Luz de luna en el cielo, la esencia floral exudando,'''
'''Sólo a través de Tu poder, encuentro el habla.'''


'''Por favor, ven con el compás, la danza y la canción, la melodía y la clave;'''
'''En Tu melodía, un himno para Ti recibo;'''


'''Inundando el interior del corazón con ideación en privado.'''
'''En la pena y la alegría, olvidada está la carga de la aflicción.'''
|-
|-
|Ásite ná páro kona kśati nái
|Ámár priya sabár priya
Ámi shudhu tomáre káche pete cái
Marmeri ádarańiiya
 
Ácho nabhoniile ácho ásháte mile
 
Ámár ákáshe jeno dui cáṋd nái
 
T́áno more tabe tava práńotsave
 
E vindu cáy je tomáte mishite
|If You can't come, there is no harm;
To get You near I merely want.
 
But You are on the vast azure, with hope You convene;
 
Know that on my firmament two moons there are not.


Then into Your fest of life, kindly attract me;
Saptaloke varańiiya


This particle would be in harmony with Thee.
Nityakáler tumi sudhásár
| '''Si Tú no puedes venir, no hay perjuicio;'''
|My Dear is everybody's Love,
'''Solo quiero acercarte'''
Fit for esteem at just heartcore.


'''Pero Tú estás en el vasto celeste, con esperanza Tú convocas;'''
Within the [[:en:Ananda_Sutram#Chapter_3:_Mind_and_Sadhana|seven realms]] the One worthy of welcome,


'''Que sepas que en mi firmamento dos lunas no hay.'''
Everlasting, You are nectar's essence.
'''Mi querido es el amor de todos,'''
'''digno de estima en el corazón.'''


'''Entonces en Tu festín de vida, Amablemente me atraes;'''
'''Dentro de los siete reinos'''<ref group="nb">Tal como se expone en la cosmología tántrica de Ananda Marga, los siete lokas o estratos de manifestación desde la materia bruta hasta la conciencia creadora. </ref> '''el Único digno de bienvenida,'''


'''Esta partícula estaría en armonía contigo.'''
'''Eterno, Tú eres la esencia del néctar.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 86: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2614%20Prane%20eso%20mane%20eso.mp3 canción] Práńe eso mane eso cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2615%20OGO%20PRABHU%20TOMA%27R%20LIILA%27%20APA%27R.mp3 canción] Ogo prabhu tomár liilá apár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2614%20PRA%27N%27E%20ESO%20MANE%20ESO.mp3 canción] Práńe eso mane eso cantada por el equipo que toma notas en Sarkarverse






[[Canción 2614 Práńe eso mane eso]]
[[Canción 2615 Ogo prabhu tomár liilá apár]]

Revisión del 02:15 26 may 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ogo prabhu tomár liilá apár

Bojhár buddhi neiko ámár

Já dáo more bhálor tare

Cáile manda tákáo ná ár

Oh Lord, Your liila is boundless;

I have not the intellect to comprehend.

What You give is for welfare;

Had You wished ill, no more would You witness.

Oh Señor, Tu liila es inagotable;

No tengo el intelecto para comprender.

Lo que Tú das es para el bienestar;

Si hubieras deseado el mal, no presenciarías más.

Tomár liilár rase bhese jái

Tomári bale bháśá pái

Tomár sure tava giiti pái

Duhkhe sukhe bhule vyathábhár

On Your liila's love-stream I go floating;

Through only Your power, I find speech.

In Your melody, a hymn to Thee I receive;

In grief and glee, forgotten is affliction's burden.

En la corriente de amor de Tu liila voy flotando;

Sólo a través de Tu poder, encuentro el habla.

En Tu melodía, un himno para Ti recibo;

En la pena y la alegría, olvidada está la carga de la aflicción.

Ámár priya sabár priya

Marmeri ádarańiiya

Saptaloke varańiiya

Nityakáler tumi sudhásár

My Dear is everybody's Love,

Fit for esteem at just heartcore.

Within the seven realms the One worthy of welcome,

Everlasting, You are nectar's essence.

Mi querido es el amor de todos,

digno de estima en el corazón.

Dentro de los siete reinos[nb 2] el Único digno de bienvenida,

Eterno, Tú eres la esencia del néctar.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure
  2. Tal como se expone en la cosmología tántrica de Ananda Marga, los siete lokas o estratos de manifestación desde la materia bruta hasta la conciencia creadora.

Grabaciones

  • Escucha la canción Ogo prabhu tomár liilá apár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 2615 Ogo prabhu tomár liilá apár