Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2340
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2506
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada           </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure           </ref>
|-
|-
|Andha tamasá sariyá giyáche
|Campaka vane gabhiira gahane
Aruń prabhát háse
Tumi esechile mor tare


Maner mukure áloka utsáre
Bhálabásá cokhe chilo meshá


Tári priitikańá bháse
Mrdu hási chilo adhare
|The pitch dark has stepped aside;
|At [[wikipedia:Magnolia_champaca|magnolia]] grove, in a dense part hard to reach,
A crimson dawn smiles.
You had come for me.


On mind's mirror throwing light,
In eyes, love had been mixed;


Only His flecks of love arise.
A tender smile was upon lips.
|'''La oscuridad se ha hecho a un lado;'''
|'''En el bosque de magnolias, en una parte densa de difícil acceso,'''
'''un amanecer carmesí sonríe.'''
'''Tú habías venido por mí.'''


'''Sobre el espejo de la mente arrojando luz'''
'''En los ojos se había mezclado el amor;'''


'''sólo Sus partículas de amor surgen.'''
'''Una tierna sonrisa estaba en los labios.'''
|-
|-
|Ár keu mor nayko je par
|Cáṋpár surabhi bhese calechilo
Átmiiye bhará sárá carácar
Digvalaye dolá ditechilo


Táderi májháre dekechi táháre
Sei surabhite mamatá priitite


Hrdákáshe cidákáshe
Tumi mákhá chile sudhásáre


|There is no other person, a stranger to me;
|Champak fragrance had floated unanchored;
The entire universe constitutes my family.
A shake it was giving to the horizon.


I've seen Him in the midst of them only,
By that same fragrance, with love and affection,


On the sky of heart and mind.
Essence of ambrosia You had smeared.
|'''No hay otra persona, un extraño para mí;'''
|'''La fragancia de Champak había flotado sin anclaje;'''
'''el universo entero constituye mi familia.'''
'''Una sacudida estaba dando al horizonte.'''


'''Sólo Le he visto en medio de ellos,'''
'''Por esa misma fragancia, con amor y afecto,'''


'''en el cielo del corazón y la mente.'''
'''Esencia de ambrosía habías untado.'''
|-
|-
|Táháre khuṋjite tiirthe jái ni
|Ámi calechinu vana path dhare
Vár vrata balidáno kari ni
Tomáke pávár áshá mane bhare


Ekánta mane bhálabásiyáchi
Udvel hiyá dekheni bháviyá


Ceyechi jáite mishe
Mane raye gecho abhisáre
|I did not go to holy sites to find Him;
|Along a garden path I'd been moving,
I made no show, solemn oath, or atonement.
Mind pervaded by the hope of gaining Thee.


With an earnest mind, I have cherished;
While cogitating, surging heart failed to notice:


To get merged, I've desired.
Within psyche You've gone on being at lovers' tryst.
|  '''No fui a lugares santos para encontrarle;'''
|  '''Por un sendero de jardín me había movido,'''
'''no hice ningún espectáculo, juramento solemne o expiación.'''
'''Mente impregnada por la esperanza de alcanzarte.'''


'''Con mente sincera, He acariciado;'''
'''Mientras cavilaba, el corazón no se dio cuenta:'''


'''fundirme, he deseado.'''
'''Dentro de la psique has estado en un encuentro de amantes.'''  
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2340%20Andha%20tamasa%20sariya%20giyache.mp3 canción] Andha tamasá sariyá giyáche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2506%20CAMPAKE%20BANE%20GABHIIRA%20GAHANE.mp3 canción] Campaka vane gabhiira gahane cantada por el equipo que toma notas en Sarkarverse






[[Canción 2340 Andha tamasá sariyá giyáche]]
[[Canción 2506 Campaka vane gabhiira gahane]]

Revisión del 21:00 14 may 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Campaka vane gabhiira gahane

Tumi esechile mor tare

Bhálabásá cokhe chilo meshá

Mrdu hási chilo adhare

At magnolia grove, in a dense part hard to reach,

You had come for me.

In eyes, love had been mixed;

A tender smile was upon lips.

En el bosque de magnolias, en una parte densa de difícil acceso,

Tú habías venido por mí.

En los ojos se había mezclado el amor;

Una tierna sonrisa estaba en los labios.

Cáṋpár surabhi bhese calechilo

Digvalaye dolá ditechilo

Sei surabhite mamatá priitite

Tumi mákhá chile sudhásáre

Champak fragrance had floated unanchored;

A shake it was giving to the horizon.

By that same fragrance, with love and affection,

Essence of ambrosia You had smeared.

La fragancia de Champak había flotado sin anclaje;

Una sacudida estaba dando al horizonte.

Por esa misma fragancia, con amor y afecto,

Esencia de ambrosía habías untado.

Ámi calechinu vana path dhare

Tomáke pávár áshá mane bhare

Udvel hiyá dekheni bháviyá

Mane raye gecho abhisáre

Along a garden path I'd been moving,

Mind pervaded by the hope of gaining Thee.

While cogitating, surging heart failed to notice:

Within psyche You've gone on being at lovers' tryst.

Por un sendero de jardín me había movido,

Mente impregnada por la esperanza de alcanzarte.

Mientras cavilaba, el corazón no se dio cuenta:

Dentro de la psique has estado en un encuentro de amantes.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Campaka vane gabhiira gahane cantada por el equipo que toma notas en Sarkarverse


Canción 2506 Campaka vane gabhiira gahane