Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2338
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2339
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada          </ref>
|-
|-
|Tomár ámár bhálabásá
|Báṋdhle more priitir d́ore
Marme gabhiire
Ogo prabhu liilámay


Jáne ná to bháśár bhuvan
Tomár báṋdhan bhavottarań


Kehai báhire
Jáy ná bholá he cinmay
|Yours and mine is a love
|You fastened me with love's string,
At the core, in the deeps...
Oh the Playful Master.


The world of speech knows it not,
Your tie, surpassing mundane life,


Anyone externally.
Can't be forgot, hey Manifest Consciousness.
|'''Tuyo y mío es el amor'''
|'''Me ataste con la cuerda del amor,'''
'''en el fondo, en las profundidades...'''
'''Oh el Maestro Juguetón.'''


'''El mundo de la palabra no lo conoce,'''
'''Tu lazo, superando la vida mundana,'''


'''nadie externamente.'''
'''No puede ser olvidado, oh Conciencia Manifiesta.'''
|-
|-
|Rúpátiita rúpáloke
|Phule ácho surabhite
Dile dhará práńer d́áke
Dule calo chande giite


Maner megher pháṋke pháṋke
Gatir májhe drutir srote


Chande giite sure
Mishe ácho chandamay


|Transcendent Lord, in form's field
|In the bloom with fragrance You are there;
You submitted to heart's bidding...
With cadence and song, You go swaying.


At the rifts betwixt clouds of psyche
Mid movement with a stream of velocity,


Through a rhythm, song, and melody.
Rhythmic, You are mingled.
|'''Señor trascendente, en el campo de la forma'''
|'''En la flor con fragancia Tú estás allí;'''
'''Te sometiste a la voluntad del corazón...'''
'''Con cadencia y canción, Vas balanceándote.'''


'''En las grietas entre las nubes de la psique'''
'''En medio del movimiento con una corriente de velocidad,'''


'''a través de un ritmo, canción y melodía.'''
'''Rítmico, Tú estás mezclado.'''
|-
|-
|Cinmay he vishvagherá
|Anádiri utsa hate
Cidákáshe áloy bhará
Ananteri púrńatáte


Tomáy peye nácche dhará
Sattábodher gahanete


Priitir jhauṋkáre
Jege ácho álokamay
|Hey the all-surrounding Avatar of Consciousness,
|The Lord Self-born, in the beginning,
Upon the mental firmament with light filled...


Yourself having received, dancing is the world
Endless One, in full maturity,


To the sound of love's clattering.
At depths of existential feeling,
|  '''Oye el Avatar de la Conciencia que todo lo rodea,'''
'''sobre el firmamento mental lleno de luz...'''


'''Tú mismo habiendo recibido, bailando está el mundo'''
Luminous, You are awakened.
'''El Señor Nacido de Sí Mismo, en el principio,'''
'''Uno sin fin, en plena madurez,'''


'''al son del tintineo del amor.'''
'''En las profundidades del sentimiento existencial,'''
 
'''Luminoso, Tú estás despierto.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2338%20TOMA%27R%20A%27MA%27R%20BHA%27LOBA%27SA%27%20MARMER%20GABHIIRE.mp3 canción] Tomár ámár bhálabásá, marme gabhiire cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.






[[Canción 2338 Tomár ámár bhálabásá, marme gabhiire]]
[[Canción 2339 Báṋdhle more priitir d́ore]]

Revisión del 04:12 13 may 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Báṋdhle more priitir d́ore

Ogo prabhu liilámay

Tomár báṋdhan bhavottarań

Jáy ná bholá he cinmay

You fastened me with love's string,

Oh the Playful Master.

Your tie, surpassing mundane life,

Can't be forgot, hey Manifest Consciousness.

Me ataste con la cuerda del amor,

Oh el Maestro Juguetón.

Tu lazo, superando la vida mundana,

No puede ser olvidado, oh Conciencia Manifiesta.

Phule ácho surabhite

Dule calo chande giite

Gatir májhe drutir srote

Mishe ácho chandamay

In the bloom with fragrance You are there;

With cadence and song, You go swaying.

Mid movement with a stream of velocity,

Rhythmic, You are mingled.

En la flor con fragancia Tú estás allí;

Con cadencia y canción, Vas balanceándote.

En medio del movimiento con una corriente de velocidad,

Rítmico, Tú estás mezclado.

Anádiri utsa hate

Ananteri púrńatáte

Sattábodher gahanete

Jege ácho álokamay

The Lord Self-born, in the beginning,

Endless One, in full maturity,

At depths of existential feeling,

Luminous, You are awakened.

El Señor Nacido de Sí Mismo, en el principio,

Uno sin fin, en plena madurez,

En las profundidades del sentimiento existencial,

Luminoso, Tú estás despierto.

Notas

  1. Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada

Grabaciones

  • Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.


Canción 2339 Báṋdhle more priitir d́ore