Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2331
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2332
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada          </ref>
|-
|-
|Bhálabese kothá lukále
|Ekhano ki prabhu tomáy
Kii bá aparádh mama
Dúre tháká bhálo dekháy


Esechile patha bhule
D́ákiyá tomáy d́ákiyá tomáy


He ajáná priyatama
Kańt́ha ruddha hate je jáy
|After loving where did You go hiding?
|Master for You, oh does it still
What, pray tell, was my offense!
By staying distant show goodwill?


Ignoring way, You'd appeared,
Inviting You, calling often,


Hey unfamiliar Dearest.
From a choked throat it does pass.
|'''¿Después de amarte dónde te escondiste?'''
|'''Maestro para Ti, oh ¿todavía'''
'''¿Cuál fue mi ofensa?'''
'''¿Al permanecer distante muestras buena voluntad?'''


'''Ignorando de que manera, Habías aparecido,'''
'''Invitándote, llamándote a menudo,'''


'''hey desconocido Querido.'''
'''de una garganta ahogada pasa.'''
|-
|-
|Sudhádhárá d́hele dile
|Kena dharáy pát́hále
Manete kusum phot́ále
Kena dúre t́hele dile


E kii ráge mátále
Kenai bá bhule gele


Anubháve anupama
Bhálabásáy e ki mánáy


|You poured out ambrosial stream,
|What for to Earth did You send off?
A flower making bloom in the psyche.
For what afar myself You shoved?


With such fondness You excited greatly,
And why just why did You ignore...


Through peerless sense of happiness.
With such a love is this apt?
|'''Usted derramó corriente ambrosial,'''
|'''¿Por qué te fuiste a la Tierra?'''
'''una flor haciendo florecer en la psique.'''
'''¿Por qué te alejaste?'''


'''Con tal cariño Te excitaste grandemente,'''
'''Y por qué solamente, por qué Usted me ignoró...'''


'''a través de la sensación sin igual de la felicidad.'''
'''¿Con tal amor es esto apto?'''
|-
|-
|Mańidyuti madhuratár
|Liilá tomár bojhá je dáy
Parále priitira hár
Biná bháśáy bháv upacáy


Balile tumi ámár
Kabhu káṋdáy kabhu hásáy


Madhure madhuratama
Anuráge bhará hiyáy
|Of sweetness the gemmed radiance,
|Your [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|cosmic sport]], it's hard to grasp;
You made wear affection's necklace.
Emotions surge with no language.


You belong to me, You said,
Cry it makes sometimes, sometimes laugh,


Among the sweet, the Sweetest.
In the heart with passion packed.
|  '''De la dulzura el resplandor de la gema,'''
|  '''Tu deporte cósmico, es difícil de comprender;'''
'''hiciste lucir el collar del afecto.'''
'''las emociones surgen sin lenguaje.'''


'''Me perteneces, dijiste,'''
'''Llorar haces a veces, a veces reír,'''


'''entre los dulces, el más dulce.'''  
'''en el corazón con pasión empacada.'''  
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2331%20Bhalabese%20kotha%20lukale.mp3 canción] Bhálabese kothá lukále cantada por Gayatri Sengupta en Sarkarverse
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.






[[Canción 2331 Bhálabese kothá lukále]]
[[Canción 2332 Ekhano ki prabhu tomáy]]

Revisión del 05:29 12 may 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ekhano ki prabhu tomáy

Dúre tháká bhálo dekháy

D́ákiyá tomáy d́ákiyá tomáy

Kańt́ha ruddha hate je jáy

Master for You, oh does it still

By staying distant show goodwill?

Inviting You, calling often,

From a choked throat it does pass.

Maestro para Ti, oh ¿todavía

¿Al permanecer distante muestras buena voluntad?

Invitándote, llamándote a menudo,

de una garganta ahogada pasa.

Kena dharáy pát́hále

Kena dúre t́hele dile

Kenai bá bhule gele

Bhálabásáy e ki mánáy

What for to Earth did You send off?

For what afar myself You shoved?

And why just why did You ignore...

With such a love is this apt?

¿Por qué te fuiste a la Tierra?

¿Por qué te alejaste?

Y por qué solamente, por qué Usted me ignoró...

¿Con tal amor es esto apto?

Liilá tomár bojhá je dáy

Biná bháśáy bháv upacáy

Kabhu káṋdáy kabhu hásáy

Anuráge bhará hiyáy

Your cosmic sport, it's hard to grasp;

Emotions surge with no language.

Cry it makes sometimes, sometimes laugh,

In the heart with passion packed.

Tu deporte cósmico, es difícil de comprender;

las emociones surgen sin lenguaje.

Llorar haces a veces, a veces reír,

en el corazón con pasión empacada.

Notas

  1. Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada

Grabaciones

  • Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.


Canción 2332 Ekhano ki prabhu tomáy