Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2540
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2331
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia           </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada           </ref>
|-
|-
|Guń ámár nei máni
|Bhálabese kothá lukále
Tabu ámi tomári
Kii bá aparádh mama


Tava jale dule cale
Esechile patha bhule


E ańu hiyá bhari
He ajáná priyatama
|I have no quality, I concede;
|After loving where did You go hiding?
Despite that, I am Yours only.
What, pray tell, was my offense!


Careening on Your stream,
Ignoring way, You'd appeared,


This wee heart gets replete.
Hey unfamiliar Dearest.
|'''Reconozco que no tengo calidad;'''
|'''¿Después de amarte dónde te escondiste?'''
'''A pesar de eso, sólo soy Tuyo.'''
'''¿Cuál fue mi ofensa?'''


'''Me desplazo en tu corriente,'''
'''Ignorando de que manera, Habías aparecido,'''


'''Este pequeño corazón se repleta.'''
'''hey desconocido Querido.'''
|-
|-
|Pápii ki apápii ámi
|Sudhádhárá d́hele dile
Náhi jáni he prabhu
Manete kusum phot́ále


Shudhu jáni tava patha
E kii ráge mátále


Theke sari ná kabhu
Anubháve anupama


Jáoyá ásá káṋdá hásá
|You poured out ambrosial stream,
A flower making bloom in the psyche.


Kari tomáre smari
With such fondness You excited greatly,


|Wicked or sinless, if I be,
Through peerless sense of happiness.
I don't know, hey Master.
|'''Usted derramó corriente ambrosial,'''
'''una flor haciendo florecer en la psique.'''


I just know Your path, and
'''Con tal cariño Te excitaste grandemente,'''


From it I don't withdraw ever.
'''a través de la sensación sin igual de la felicidad.'''
 
Frequent visits, tears and laughs,
 
I perform, recalling Thee.
|'''Malvado o sin pecado, si lo soy,'''
'''No lo sé, hey Maestro.'''
 
'''Sólo conozco Tu camino, y'''
 
'''De él no me retiro jamás.'''
 
'''Visitas frecuentes, lágrimas y risas,'''
 
'''Realizo, recordándote.'''
|-
|-
|Jáni tumi sáthe tháko
|Mańidyuti madhuratár
Otaprotajoge dekho
Parále priitira hár


Ámáre sharańe rákho
Balile tumi ámár


Krpá ahetukii kari
Madhure madhuratama
|I know that You remain with;
|Of sweetness the gemmed radiance,
I see You inextricably united.
You made wear affection's necklace.


You preserve me under shelter,
You belong to me, You said,


Granting unearned mercy.
Among the sweet, the Sweetest.
|  '''Sé que Tú permaneces con;'''
|  '''De la dulzura el resplandor de la gema,'''
'''Te veo inextricablemente unido.'''
'''hiciste lucir el collar del afecto.'''


'''Me preservas bajo cobijo,'''
'''Me perteneces, dijiste,'''


'''Concediendo misericordia inmerecida...'''
'''entre los dulces, el más dulce.'''  
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2540%20GUN%27A%20A%27MA%27R%20NEI%20MA%27NI.mp3 canción] Guń ámár nei máni cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2331%20Bhalabese%20kotha%20lukale.mp3 canción] Bhálabese kothá lukále cantada por Gayatri Sengupta en Sarkarverse






[[Canción 2540 Guń ámár nei máni]]
[[Canción 2331 Bhálabese kothá lukále]]

Revisión del 04:55 12 may 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabese kothá lukále

Kii bá aparádh mama

Esechile patha bhule

He ajáná priyatama

After loving where did You go hiding?

What, pray tell, was my offense!

Ignoring way, You'd appeared,

Hey unfamiliar Dearest.

¿Después de amarte dónde te escondiste?

¿Cuál fue mi ofensa?

Ignorando de que manera, Habías aparecido,

hey desconocido Querido.

Sudhádhárá d́hele dile

Manete kusum phot́ále

E kii ráge mátále

Anubháve anupama

You poured out ambrosial stream,

A flower making bloom in the psyche.

With such fondness You excited greatly,

Through peerless sense of happiness.

Usted derramó corriente ambrosial,

una flor haciendo florecer en la psique.

Con tal cariño Te excitaste grandemente,

a través de la sensación sin igual de la felicidad.

Mańidyuti madhuratár

Parále priitira hár

Balile tumi ámár

Madhure madhuratama

Of sweetness the gemmed radiance,

You made wear affection's necklace.

You belong to me, You said,

Among the sweet, the Sweetest.

De la dulzura el resplandor de la gema,

hiciste lucir el collar del afecto.

Me perteneces, dijiste,

entre los dulces, el más dulce.

Notas

  1. Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabese kothá lukále cantada por Gayatri Sengupta en Sarkarverse


Canción 2331 Bhálabese kothá lukále