Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2537
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2538
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia          </ref>
|-
|-
|(Bhálabási ámi) Tomáke prabhu tomáke
|Varaśár ráte niirave nibhrte
Tomár álo tomár háoyá
Tumi esechile gopane


Púrńa kare sakala cáoyá
Argal dváre chilo mor ghare


Báki ár kichu náhi tháke
Randhra chilo ná vátáyane
|You, Lord, Yourself I hold dear.
|On monsoon night, silently and secretly,
Your air, Your light,
You had come stealthily.


They satisfy my whole desire;
Barred was the entrance to my dwelling;


Not a thing remains outstanding.
At the window was no opening.
|'''A ti, Señor, a ti mismo te estimo.'''
|'''En la noche de los monzones, silenciosa y sigilosamente,'''
'''Tu aire, Tu luz,'''
'''Habías llegado sigilosamente.'''


'''satisfacen todo mi deseo;'''
'''Enrejada estaba la entrada a mi morada;'''


'''No queda nada pendiente.'''
'''En la ventana no había abertura.'''
|-
|-
|Cáṋder áloy tumi ácho
|Jhaŕ jhápt́áy bhije giyechile
Ráter káloy bhare rayecho
Áṋkhipallava d́heke rekhechile


Madhumáse madhu májhe
Duyáre dáṋŕiye karághát diye


Ácho puśpakorake
Náŕá dile mor manane


|You are in the moon's splendor;
|Drenched You'd gotten by gale stormy;
You've been filling night's black color.
Eyelids, You had kept them screened.


Amid nectar in the months of spring,
Standing at the door and knocking,


You are with a flower budding.
You gave stir to my thinking.
|'''Tú estás en el esplendor de la luna;'''
|'''Empapado Te habías puesto por vendaval tempestuoso;'''
'''Llenas el negro color de la noche.'''
'''Los párpados, los habías mantenido enrejados.'''


'''En medio del néctar en los meses de primavera,'''
'''De pie en la puerta y llamando,'''


'''Estás con una flor brotando.'''
'''Me incitaste a pensar.'''
|-
|-
|Nidágh tápe dahan jváláy
|Takhani ámi dii niko sáŕá
Ácho júthii málatii máláy
Ghumaghore chinu samvita hárá


Tomár tare je áṋkhi jhare
Jugántare peye atithire


Se áṋkhite ácho pulake
Báṋdhi niko priitibáṋdhane
|Neath the summer heat, its burning flames,
|Just then, I gave not an answer;
You are in the jasmine[<nowiki/>[[:en:Bhalabasi_ami_tomake_prabhu_tomake#cite_note-4|nb2]]] leis.
Having lost consciousness, fast asleep I'd been.


For Your sake eyes do weep;
Obtaining after ages the Guest Esteemed,


In those eyes with a thrill You are there.
I failed to tie with love's bindings.
|  '''Bajo el calor del verano, sus llamas ardientes,'''
|  '''Justo entonces, no respondí;'''
'''Estás en los leis de jazmín.'''<ref group="nb">Aquí se hace referencia a dos tipos de jazmín: [[wikipedia:Jasminum_auriculatum|júthii]] y [[wikipedia:Jasminum_grandiflorum|málatii]].</ref>
'''Habiendo perdido el conocimiento, profundamente dormido había estado.'''


'''Por Ti lloran los ojos;'''
'''Obteniendo después de siglos el Huésped Estimado,'''


'''En esos ojos con un estremecimiento Tú estás allí.....'''
'''Fallé en atar con las ataduras del amor..'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2537%20Bhalabasi%20ami%20tomake.mp3 canción] Bhálabási ámi tomáke prabhu tomáke cantada por Asitima Debnath en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2538%20Varsar%20rate%20niirave%20nibhrte.mp3 canción] Varaśár ráte niirave nibhrte, tumi esechile gopane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2537%20BHA%27LOBA%27SI%20A%27MI%20TOMA%27KE.mp3 canción] Bhálabási ámi tomáke prabhu tomáke cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 2537 Bhálabási ámi tomáke prabhu tomáke]]
[[Canción 2538 Varaśár ráte niirave nibhrte, tumi esechile gopane]]

Revisión del 17:39 11 may 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Varaśár ráte niirave nibhrte

Tumi esechile gopane

Argal dváre chilo mor ghare

Randhra chilo ná vátáyane

On monsoon night, silently and secretly,

You had come stealthily.

Barred was the entrance to my dwelling;

At the window was no opening.

En la noche de los monzones, silenciosa y sigilosamente,

Habías llegado sigilosamente.

Enrejada estaba la entrada a mi morada;

En la ventana no había abertura.

Jhaŕ jhápt́áy bhije giyechile

Áṋkhipallava d́heke rekhechile

Duyáre dáṋŕiye karághát diye

Náŕá dile mor manane

Drenched You'd gotten by gale stormy;

Eyelids, You had kept them screened.

Standing at the door and knocking,

You gave stir to my thinking.

Empapado Te habías puesto por vendaval tempestuoso;

Los párpados, los habías mantenido enrejados.

De pie en la puerta y llamando,

Me incitaste a pensar.

Takhani ámi dii niko sáŕá

Ghumaghore chinu samvita hárá

Jugántare peye atithire

Báṋdhi niko priitibáṋdhane

Just then, I gave not an answer;

Having lost consciousness, fast asleep I'd been.

Obtaining after ages the Guest Esteemed,

I failed to tie with love's bindings.

Justo entonces, no respondí;

Habiendo perdido el conocimiento, profundamente dormido había estado.

Obteniendo después de siglos el Huésped Estimado,

Fallé en atar con las ataduras del amor..

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Varaśár ráte niirave nibhrte, tumi esechile gopane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 2538 Varaśár ráte niirave nibhrte, tumi esechile gopane