Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2537 |
sandbox 2538 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Varaśár ráte niirave nibhrte | ||
Tumi esechile gopane | |||
Argal dváre chilo mor ghare | |||
Randhra chilo ná vátáyane | |||
| | |On monsoon night, silently and secretly, | ||
You had come stealthily. | |||
Barred was the entrance to my dwelling; | |||
At the window was no opening. | |||
|''' | |'''En la noche de los monzones, silenciosa y sigilosamente,''' | ||
''' | '''Habías llegado sigilosamente.''' | ||
''' | '''Enrejada estaba la entrada a mi morada;''' | ||
''' | '''En la ventana no había abertura.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Jhaŕ jhápt́áy bhije giyechile | ||
Áṋkhipallava d́heke rekhechile | |||
Duyáre dáṋŕiye karághát diye | |||
Náŕá dile mor manane | |||
|You | |Drenched You'd gotten by gale stormy; | ||
You | Eyelids, You had kept them screened. | ||
Standing at the door and knocking, | |||
You | You gave stir to my thinking. | ||
|''' | |'''Empapado Te habías puesto por vendaval tempestuoso;''' | ||
''' | '''Los párpados, los habías mantenido enrejados.''' | ||
''' | '''De pie en la puerta y llamando,''' | ||
''' | '''Me incitaste a pensar.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Takhani ámi dii niko sáŕá | ||
Ghumaghore chinu samvita hárá | |||
Jugántare peye atithire | |||
Báṋdhi niko priitibáṋdhane | |||
| | |Just then, I gave not an answer; | ||
Having lost consciousness, fast asleep I'd been. | |||
Obtaining after ages the Guest Esteemed, | |||
I failed to tie with love's bindings. | |||
| ''' | | '''Justo entonces, no respondí;''' | ||
''' | '''Habiendo perdido el conocimiento, profundamente dormido había estado.''' | ||
''' | '''Obteniendo después de siglos el Huésped Estimado,''' | ||
''' | '''Fallé en atar con las ataduras del amor..''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2538%20Varsar%20rate%20niirave%20nibhrte.mp3 canción] Varaśár ráte niirave nibhrte, tumi esechile gopane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 2538 Varaśár ráte niirave nibhrte, tumi esechile gopane]] | ||
Revisión del 17:39 11 may 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Varaśár ráte niirave nibhrte
Tumi esechile gopane Argal dváre chilo mor ghare Randhra chilo ná vátáyane |
On monsoon night, silently and secretly,
You had come stealthily. Barred was the entrance to my dwelling; At the window was no opening. |
En la noche de los monzones, silenciosa y sigilosamente,
Habías llegado sigilosamente. Enrejada estaba la entrada a mi morada; En la ventana no había abertura. |
| Jhaŕ jhápt́áy bhije giyechile
Áṋkhipallava d́heke rekhechile Duyáre dáṋŕiye karághát diye Náŕá dile mor manane |
Drenched You'd gotten by gale stormy;
Eyelids, You had kept them screened. Standing at the door and knocking, You gave stir to my thinking. |
Empapado Te habías puesto por vendaval tempestuoso;
Los párpados, los habías mantenido enrejados. De pie en la puerta y llamando, Me incitaste a pensar. |
| Takhani ámi dii niko sáŕá
Ghumaghore chinu samvita hárá Jugántare peye atithire Báṋdhi niko priitibáṋdhane |
Just then, I gave not an answer;
Having lost consciousness, fast asleep I'd been. Obtaining after ages the Guest Esteemed, I failed to tie with love's bindings. |
Justo entonces, no respondí;
Habiendo perdido el conocimiento, profundamente dormido había estado. Obteniendo después de siglos el Huésped Estimado, Fallé en atar con las ataduras del amor.. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Varaśár ráte niirave nibhrte, tumi esechile gopane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
Canción 2538 Varaśár ráte niirave nibhrte, tumi esechile gopane