Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2531
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2532
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia          </ref>
|-
|-
|Khuṋje gechi jiivan bhare
|Tomáy buddhite bojhá bhár
Kotháy tumi lukiye ácho
Juktitarkátiita mohamáyatiita


Nadiitiire<sup>x3</sup> vane páháŕe
Prajiṋásamudra apár
|It's hard to understand You with the intellect;
Surpassing infatuation, past both sense and acumen,


Tiirthe dekhi náhi rayecho
Shoreless is the ocean of wisdom quiescent.
|I've gone on searching all my life;
|'''Es difícil comprenderte con el intelecto;'''
Where do You lie hidden?
'''Superando el encaprichamiento, más allá del sentido y la perspicacia,'''


At riverside, in forest and on pike,
'''Sin orillas está el océano de la sabiduría quiescente.'''
 
In pilgrim-sites, I see You haven't been.
|'''He buscado toda mi vida;'''
'''¿Dónde te escondes?'''
 
'''A la orilla del río, en el bosque y en el lucio,'''
 
'''En lugares de peregrinación, veo que no has estado.'''
|-
|-
|Vyartha nahe kona kichui
|Ahamiká ghore járá áche paŕe
Ámi tomáy khuṋje páboi
Cineo cinite ná páre tomáre


Ashruniire<sup>x3</sup> ghare báire
Tomári máyár jále báre bár


Dekhi kotháy raye gecho
Jaŕáy ahaḿkár


|Not a thing is in vain;
|Those who are fallen into abyss of pride,
Having sought You, surely I'll obtain.
Even familiar, You they cannot recognize.


Through my tears, at home and outside,
Time after time, in only Your [[Maya (religion)|mayic]] web,


I see where You have been.
Ego gets enmeshed.
|'''Nada es en vano;'''
|'''Aquellos que están caídos en el abismo del orgullo,'''
'''Habiéndote buscado, seguramente obtendré.'''
'''Incluso familiar, Tú no puedes reconocer.'''


'''A través de mis lágrimas, en casa y fuera'''
'''Una y otra vez, sólo en Tu red de maya,'''


'''Veo dónde has estado.'''
'''El ego se enreda.'''
|-
|-
|Kata janam cale geche
|Shruti thákiteo shunite náhi páy
Kata madhumás keṋdeche
Bhul pathe cale bhul bhávanáy


Kata moha<sup>x3</sup> pichu t́eneche
Tumi je dhruvatárá ná ceye táhárá


Sab chápiye hiyá bharecho
Dekhe andhakár
|So many lifetimes have gone by;
|Though they stay listening, they cannot hear;
So many springtimes, they have cried.
They move on a faulty path with incorrect thinking.


So many ties have yanked behind;
You are the polestar; but they, not having wanted,


Exceeding all, my heart You've filled.
They see gloomy darkness.
|  '''Tantas vidas han pasado;'''
|  '''Aunque permanecen escuchando, no pueden oír;'''
'''Tantas primaveras han llorado.'''
'''Se mueven en un camino defectuoso con un pensamiento incorrecto.'''


'''Tantos lazos han tirado detrás;'''
'''Tú eres la estrella polar; pero ellos, no habiendo querido,'''


'''Excediendo todo, mi corazón Tú has llenado.'''
'''Ellos ven oscuridad sombría.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 62:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2531%20KHUNJE%20GECHI%20JIIVAN%20BHARE.mp3 canción] Khuṋje gechi jiivan bhare cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2532%20TOMA%27Y%20BUDDHITE%20BOJHA%27%20BHA%27R.mp3 canción] Tomáy buddhite bojhá bhár cantada por el equipo que toma notas en Sarkarverse






[[Canción 2531 Khuṋje gechi jiivan bhare]]
[[Canción 2532 Tomáy buddhite bojhá bhár]]

Revisión del 15:28 11 may 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomáy buddhite bojhá bhár

Juktitarkátiita mohamáyatiita

Prajiṋásamudra apár

It's hard to understand You with the intellect;

Surpassing infatuation, past both sense and acumen,

Shoreless is the ocean of wisdom quiescent.

Es difícil comprenderte con el intelecto;

Superando el encaprichamiento, más allá del sentido y la perspicacia,

Sin orillas está el océano de la sabiduría quiescente.

Ahamiká ghore járá áche paŕe

Cineo cinite ná páre tomáre

Tomári máyár jále báre bár

Jaŕáy ahaḿkár

Those who are fallen into abyss of pride,

Even familiar, You they cannot recognize.

Time after time, in only Your mayic web,

Ego gets enmeshed.

Aquellos que están caídos en el abismo del orgullo,

Incluso familiar, Tú no puedes reconocer.

Una y otra vez, sólo en Tu red de maya,

El ego se enreda.

Shruti thákiteo shunite náhi páy

Bhul pathe cale bhul bhávanáy

Tumi je dhruvatárá ná ceye táhárá

Dekhe andhakár

Though they stay listening, they cannot hear;

They move on a faulty path with incorrect thinking.

You are the polestar; but they, not having wanted,

They see gloomy darkness.

Aunque permanecen escuchando, no pueden oír;

Se mueven en un camino defectuoso con un pensamiento incorrecto.

Tú eres la estrella polar; pero ellos, no habiendo querido,

Ellos ven oscuridad sombría.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomáy buddhite bojhá bhár cantada por el equipo que toma notas en Sarkarverse


Canción 2532 Tomáy buddhite bojhá bhár