Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2531 |
sandbox 2532 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tomáy buddhite bojhá bhár | ||
Juktitarkátiita mohamáyatiita | |||
Prajiṋásamudra apár | |||
|It's hard to understand You with the intellect; | |||
Surpassing infatuation, past both sense and acumen, | |||
Shoreless is the ocean of wisdom quiescent. | |||
| | |'''Es difícil comprenderte con el intelecto;''' | ||
'''Superando el encaprichamiento, más allá del sentido y la perspicacia,''' | |||
'''Sin orillas está el océano de la sabiduría quiescente.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Ahamiká ghore járá áche paŕe | ||
Cineo cinite ná páre tomáre | |||
Tomári máyár jále báre bár | |||
Jaŕáy ahaḿkár | |||
| | |Those who are fallen into abyss of pride, | ||
Even familiar, You they cannot recognize. | |||
Time after time, in only Your [[Maya (religion)|mayic]] web, | |||
Ego gets enmeshed. | |||
|''' | |'''Aquellos que están caídos en el abismo del orgullo,''' | ||
''' | '''Incluso familiar, Tú no puedes reconocer.''' | ||
''' | '''Una y otra vez, sólo en Tu red de maya,''' | ||
''' | '''El ego se enreda.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Shruti thákiteo shunite náhi páy | ||
Bhul pathe cale bhul bhávanáy | |||
Tumi je dhruvatárá ná ceye táhárá | |||
Dekhe andhakár | |||
| | |Though they stay listening, they cannot hear; | ||
They move on a faulty path with incorrect thinking. | |||
You are the polestar; but they, not having wanted, | |||
They see gloomy darkness. | |||
| ''' | | '''Aunque permanecen escuchando, no pueden oír;''' | ||
''' | '''Se mueven en un camino defectuoso con un pensamiento incorrecto.''' | ||
''' | '''Tú eres la estrella polar; pero ellos, no habiendo querido,''' | ||
''' | '''Ellos ven oscuridad sombría.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 62: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2532%20TOMA%27Y%20BUDDHITE%20BOJHA%27%20BHA%27R.mp3 canción] Tomáy buddhite bojhá bhár cantada por el equipo que toma notas en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 2532 Tomáy buddhite bojhá bhár]] | ||
Revisión del 15:28 11 may 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomáy buddhite bojhá bhár
Juktitarkátiita mohamáyatiita Prajiṋásamudra apár |
It's hard to understand You with the intellect;
Surpassing infatuation, past both sense and acumen, Shoreless is the ocean of wisdom quiescent. |
Es difícil comprenderte con el intelecto;
Superando el encaprichamiento, más allá del sentido y la perspicacia, Sin orillas está el océano de la sabiduría quiescente. |
| Ahamiká ghore járá áche paŕe
Cineo cinite ná páre tomáre Tomári máyár jále báre bár Jaŕáy ahaḿkár |
Those who are fallen into abyss of pride,
Even familiar, You they cannot recognize. Time after time, in only Your mayic web, Ego gets enmeshed. |
Aquellos que están caídos en el abismo del orgullo,
Incluso familiar, Tú no puedes reconocer. Una y otra vez, sólo en Tu red de maya, El ego se enreda. |
| Shruti thákiteo shunite náhi páy
Bhul pathe cale bhul bhávanáy Tumi je dhruvatárá ná ceye táhárá Dekhe andhakár |
Though they stay listening, they cannot hear;
They move on a faulty path with incorrect thinking. You are the polestar; but they, not having wanted, They see gloomy darkness. |
Aunque permanecen escuchando, no pueden oír;
Se mueven en un camino defectuoso con un pensamiento incorrecto. Tú eres la estrella polar; pero ellos, no habiendo querido, Ellos ven oscuridad sombría. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Tomáy buddhite bojhá bhár cantada por el equipo que toma notas en Sarkarverse