Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2528
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2529
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo          </ref>
|-
|-
|Puśparáji jyotsnáráshi bale bhálabási
|Báṋshiite kareche utalá
Tomár madhur hási
Náhi máne belá abelá


Sei hásiri kathá bheve
Báṋshii báje paiṋcame


Sukhasrote bhási
Dhariyá ámáre náme
|Bloom-lines and heaps of moonlight say: "We like
Your delicious smile.


That same smile having pondered,
Chut́i bhule láj ekelá
|Something in a flute has made eager–
Heeds not time, proper or improper.


We float on a stream of delight."
In a [[wikipedia:Perfect_fifth|perfect fifth]], the flute plays,
|'''Líneas de flores y montones de luz de luna dicen: «Nos gusta'''
'''Tu deliciosa sonrisa.'''


'''Esa misma sonrisa habiendo contemplado,'''
Holding on to me by name;


'''Flotamos en una corriente de deleite».'''
Lonesome I race, disregarding shyness.
|'''Algo en una flauta ha hecho ansioso-'''
'''No presta atención al tiempo, propio o impropio.'''
 
'''En una quinta perfecta, la flauta toca,'''
 
'''Aferrándose a mí por mi nombre;'''
 
'''Sola corro, sin tener en cuenta la timidez.'''
|-
|-
|Sei hásitei upce paŕe
|Mana náhi base káje
Jiivandhárá dharár pare
Sadá shuni báṋshii báje
 
Se sarvanáshá surelá


Chande sure hrday bhare
|On work the mind does not remain;
Always I hear that flute play–


Sakal áṋdhár náshi
It's ruinous and dulcet.
|'''En el trabajo la mente no permanece;'''
'''Siempre oigo tocar la flauta.'''


|With only that same smile brims over
'''Es ruinosa y dulce.'''
The lifestream upon the earth,
|-
|Bhávi káne tulibo ná
Ár sáŕá dobo ná


Hearts having filled with tune and rhythm,
Jatai d́ákuk more


Razing all absence of light.
Shuneo shunibo ná
|'''Sólo con esa misma sonrisa rebosa'''
'''La corriente de vida sobre la tierra,'''


'''Los corazones habiéndose llenado de melodía y ritmo,'''
Ná shuniyá náhi pári


'''Arrasando toda ausencia de luz.'''
Bheve pare láje mari
|-
 
|Sei hásiri kańáy khánik
Tomrá balo e kii jválá
T́hikre paŕe jyotir máńik
|I think that I won't pay attention–
I'll respond no longer.
 
As much as it may call to me,
 
Though hearing I won't listen.
 
But not to listen I'm not able;
 
Upon thinking that, in shame I cringe;


Maner máńik dáṋŕáo kháńik
You all tell me: What's this burning torment?
|  '''Creo que no prestaré atención.'''
'''No responderé más.'''


Rúpaloke ási
'''Por mucho que me llame'''
|With just a speck of that same smile, momentary,
Scattered are lustrous rubies.


Please halt for a while, oh the Ruby of Psyche;
'''Aunque oiga no escucharé.'''


Through the realm of form I arrive.
'''Pero para no escuchar no soy capaz;'''
'''Con sólo una pizca de esa misma sonrisa, momentánea,'''
'''Esparcidos quedan lustrosos rubíes.'''


'''Detente un momento, oh Rubí de la Psique;'''
'''Al pensarlo, me avergüenzo;'''


'''A través del reino de la forma llego.'''
'''Todos me decís: ¿Qué es este tormento ardiente?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 86:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2528%20PUS%27PARA%27JI%20JYOTSNA%27RA%27SHI.mp3 canción] Puśparáji jyotsnáráshi bale bhálabási cantada por el equipo que toma notas en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2529%20BA%27NSHII%20TE%20KARECHE%20UTALA%27.mp3 canción] Báṋshiite kareche utalá cantada por Susmita Goswami en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2529%20BA%27NSHIITE%20KARECHE%20UTALA%27.mp3 canción] Báṋshiite kareche utalá cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse




Línea 74: Línea 93:




[[Canción 2528 Puśparáji jyotsnáráshi bale bhálabási]]
[[Canción 2529 Báṋshiite kareche utalá]]

Revisión del 15:46 3 may 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Báṋshiite kareche utalá

Náhi máne belá abelá

Báṋshii báje paiṋcame

Dhariyá ámáre náme

Chut́i bhule láj ekelá

Something in a flute has made eager–

Heeds not time, proper or improper.

In a perfect fifth, the flute plays,

Holding on to me by name;

Lonesome I race, disregarding shyness.

Algo en una flauta ha hecho ansioso-

No presta atención al tiempo, propio o impropio.

En una quinta perfecta, la flauta toca,

Aferrándose a mí por mi nombre;

Sola corro, sin tener en cuenta la timidez.

Mana náhi base káje

Sadá shuni báṋshii báje

Se sarvanáshá surelá

On work the mind does not remain;

Always I hear that flute play–

It's ruinous and dulcet.

En el trabajo la mente no permanece;

Siempre oigo tocar la flauta.

Es ruinosa y dulce.

Bhávi káne tulibo ná

Ár sáŕá dobo ná

Jatai d́ákuk more

Shuneo shunibo ná

Ná shuniyá náhi pári

Bheve pare láje mari

Tomrá balo e kii jválá

I think that I won't pay attention–

I'll respond no longer.

As much as it may call to me,

Though hearing I won't listen.

But not to listen I'm not able;

Upon thinking that, in shame I cringe;

You all tell me: What's this burning torment?

Creo que no prestaré atención.

No responderé más.

Por mucho que me llame

Aunque oiga no escucharé.

Pero para no escuchar no soy capaz;

Al pensarlo, me avergüenzo;

Todos me decís: ¿Qué es este tormento ardiente?

Notas

  1. Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo

Grabaciones

  • Escucha la canción Báṋshiite kareche utalá cantada por Susmita Goswami en Sarkarverse
  • Escucha la canción Báṋshiite kareche utalá cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse



Canción 2529 Báṋshiite kareche utalá