Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2524
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2525
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo          </ref>
|-
|-
|Sei púrńimá ráte ámi
|Kuyáshá esechilo
Chinu svapaner ghore
Kśańa tare d́heke rekhechilo


Sei máyár rájpuriite
Tava kirań elo tamah sare gelo


Dekhechinu
Áṋdhárer bhay kothá háriye gelo
|The fog had rolled in;
For a moment it had shrouded.


Dekhechinu tomáre
Your ray came, and the dark was abolished;
|On that full-moon night, oh I,
I had been beneath the spell of a dream.


In the same illusory palace of a king,
Fear of darkness, whereto did it vanish?
|'''Había entrado la niebla;'''
'''Por un momento había envuelto.'''


I had spied,
'''Llegó tu rayo, y la oscuridad fue abolida;'''


Yourself, lo, I had seen.
'''El miedo a la oscuridad, ¿a dónde se desvaneció?'''
|'''En esa noche de luna llena, oh yo,'''
'''Había estado bajo el hechizo de un sueño.'''
 
'''En el mismo palacio ilusorio de un rey,'''
 
'''Te había espiado,'''
 
'''Tú mismo, he aquí que yo había visto.'''
|-
|-
|Sethá kusume suvás chilo
|Dyutimán virát́ puruś
Já mádhuriite d́heke dilo
Tava álo náshe kaluś
 
Sethá madhur parash áshe


Madhukar ghúrchilo
Marmer randhre randhre


Sei niráláy bhese bhese
Se álo bhálabesechilo


Hesechilo
|Oh God, omnipresent and resplendent,
Your light rids defilement.


Hesechilo sudhákare
Every pore of heartcore


|In that place with blooms was an odor delicious,
That light, it had cherished.
Which with sweetness did envelop.
|'''Oh Dios, omnipresente y resplandeciente,'''
'''Tu luz elimina la impureza.'''


There, in hope of contact sweet,
'''Cada poro del corazón'''


The Love-Bee had hovered.
'''Esa luz, había acariciado.'''
 
In that solitude, always floating,
 
He had smiled;
 
With the moon He had beamed.
|'''En ese lugar con flores había un olor delicioso,'''
'''Que con dulzura envolvía.'''
 
'''Allí, con la esperanza del dulce contacto,'''
 
'''La Abeja del Amor había revoloteado.'''
 
'''En aquella soledad, siempre flotando,'''
 
'''Había sonreído;'''
 
'''Con la luna Él había brillado.'''
|-
|-
|Sethá kusume chilo ná káṋt́á
|Esechile tumi eká
Jiivane chilo ná bháṋt́á
Hási chilo madhu mákhá
 
Sethá joyáreri ujáne
 
Chilo candana bát́á
 
Sei niiháriká mákhá niile
 
Necechilo
 
Necechilo mana mayúre
|In that place with blooms were no thorny spines;
There was no ebb tide in life.
 
In that place just flow upstream
 
And sandal-paste there were.
 
That very nebula, coated on azure,
 
It had danced,


It had frolicked like peacock of psyche.
Hrdayer antasthale
|  '''En ese lugar con flores no había espinas punzantes;'''
'''No había marea menguante en la vida.'''


'''En aquel lugar sólo fluir río arriba'''
Se hási ámáre jine nilo
|Alone You had appeared,
And Your smile was honey-smeared.


'''Y pasta de sándalo había.'''
At the depths of my heart,


'''Esa misma nebulosa, recubierta de azur,'''
That smile held me captive.
'''Solo Tú habías aparecido,'''
'''Y Tu sonrisa estaba untada de miel.'''


'''Había bailado,'''
'''En las profundidades de mi corazón,'''


'''Había retozado como pavo real de la psique.'''
'''Esa sonrisa me mantuvo cautivo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 110: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2524%20SEI%20PU%27RN%27IMA%27%20RA%27TE%20A%27MI%20CHINU%20SVAPANER%20GHORE.mp3 canción] Sei púrńimá ráte ámi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2525%20KUYA%27SHA%27%20ESECHILO%20KS%27N%27ATARE.mp3 canción] Kuyáshá esechilo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse




Línea 116: Línea 74:




[[Canción 2524 Sei púrńimá ráte ámi]]
[[Canción 2525 Kuyáshá esechilo]]

Revisión del 05:41 3 may 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Kuyáshá esechilo

Kśańa tare d́heke rekhechilo

Tava kirań elo tamah sare gelo

Áṋdhárer bhay kothá háriye gelo

The fog had rolled in;

For a moment it had shrouded.

Your ray came, and the dark was abolished;

Fear of darkness, whereto did it vanish?

Había entrado la niebla;

Por un momento había envuelto.

Llegó tu rayo, y la oscuridad fue abolida;

El miedo a la oscuridad, ¿a dónde se desvaneció?

Dyutimán virát́ puruś

Tava álo náshe kaluś

Marmer randhre randhre

Se álo bhálabesechilo

Oh God, omnipresent and resplendent,

Your light rids defilement.

Every pore of heartcore

That light, it had cherished.

Oh Dios, omnipresente y resplandeciente,

Tu luz elimina la impureza.

Cada poro del corazón

Esa luz, había acariciado.

Esechile tumi eká

Hási chilo madhu mákhá

Hrdayer antasthale

Se hási ámáre jine nilo

Alone You had appeared,

And Your smile was honey-smeared.

At the depths of my heart,

That smile held me captive.

Solo Tú habías aparecido,

Y Tu sonrisa estaba untada de miel.

En las profundidades de mi corazón,

Esa sonrisa me mantuvo cautivo.

Notas

  1. Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo

Grabaciones

  • Escucha la canción Kuyáshá esechilo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse



Canción 2525 Kuyáshá esechilo