Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2503
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2521
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure         </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo         </ref>
|-
|-
|Ceye gechi tomáre
|Theko náko ár dúr alakáy
Shata rúpe shata báre
Neve eso dhúlir dharáy


Dhará diyechile náme gáne
Káche pete cái sabái tomáy


Ráge sure
Sukhe duhkhe bhule thákite cáy
|Don't remain longer at a distant heaven;
Onto the dusty earth kindly descend.


Khuṋjechi áro káche
I would get close; everybody with Yourself


Mármikatár májhe
Wants to stay, forgetting glad-and-sadness.
|'''No permanezcas más tiempo en un cielo lejano;'''
'''A la tierra polvorienta desciende amablemente.'''


Kakhano tomáke cái niko dúre
'''Me acercaría; todos Contigo'''
|I have kept looking at Thee
In a hundred forms, on a hundred happenings.


Through name and song You had granted apprehending
'''Quieren quedarse, olvidando alegrías y tristezas.'''
 
By way of both music-mode and melody.
 
I have sought You still more near,
 
Amid the heart's feelings;
 
Far-removed, never do I want You to be.
|'''Te he estado mirando'''
'''En cien formas, en cien sucesos.'''
 
'''A través del nombre y del canto Tú habías concedido comprender'''
 
'''Por medio de la música y la melodía.'''
 
'''Te he buscado aún más cerca'''
 
'''Entre los sentimientos del corazón;'''
 
'''Lejos, nunca quiero que estés.'''
|-
|-
|Álor devatá áro káche eso
|Kirań d́háliyá dáo mukhe mukhe
Niirave ámár ámi bodhe háso
Áshá bhare dáo sab bháuṋá buke


Tomár dyutite amar priitite
Tumi je sabár sabái tomár


Sattáke dáo bhare
E satya jena chaŕiye jáy


|Effulgent Deity, come closer yet;
|You lavish rays on every face;
In silence smile on my 'I'-sense.
With hope all bosoms broke You permeate.


By my love and Your majesty,
You are everyone's, and everyone is Yours;


Make a living being replete.
Let this truth be spread.
|'''Efulgente Deidad, acércate aún más;'''
|'''Derramas rayos en todos los rostros;'''
'''En silencio sonríe a mi sentimiento del "yo"'''
'''Con esperanza todos los pechos rompiste Te impregnas.'''


'''Por mi amor y Tu majestad'''
'''Tú eres de todos, y todos son Tuyos;'''


'''Haz a un ser vivo pleno.'''
'''Que esta verdad se difunda.'''
|-
|-
|Káche cái tomáre
|Madhu bhare dáo sab rasanáy
Chandamukhar priiti d́ore
Sabe mile jena tava nám gáy


Alake áloke palake pulake
Tomár práńete nijeke mesháte


Báṋsharii mádhurii púre
Pulake jena tava giiti gáy
|Yourself I request in my vicinity
|With honey let all tongues be saturated
With threads of love echoing rhythmically,
That they all sing Your name together.


With luster in a ringlet, with thrill in a wink,
With Your vital breath themselves to blend,


Filling me with sweetness of a [[wikipedia:Bansuri|bamboo reed]].
May they sing Your song with excitement.
|  '''A Ti mismo pido en mi cercanía'''
|  '''Con miel se saturen todas las lenguas'''
'''Con hilos de amor resonando rítmicamente,'''
'''Que todas canten Tu nombre juntas.'''


'''Con brillo en un tirabuzón, con emoción en un guiño,'''
'''Que con Tu aliento vital se mezclen,'''


'''Llenándome de la dulzura de una caña de bambú.'''
'''Que canten Tu canción con emoción.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 86: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2503%20CEYE%20GECHI%20TOMA%27RE%20SHATA%20RU%27PE.mp3 canción] Ceye gechi tomáre cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2521%20Theko%20nako%20ar%20dur%20alakay.mp3 canción] Theko náko ár dúr alakáy cantada por Asitima Debnath en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2521%20THEKO%20NA%27KO%20TA%27R%20DU%27R%20ALAKA%27R.mp3 canción] Theko náko ár dúr alakáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse




Línea 92: Línea 75:




[[Canción 2503 Ceye gechi tomáre]]
[[Canción 2521 Theko náko ár dúr alakáy]]

Revisión del 21:21 2 may 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Theko náko ár dúr alakáy

Neve eso dhúlir dharáy

Káche pete cái sabái tomáy

Sukhe duhkhe bhule thákite cáy

Don't remain longer at a distant heaven;

Onto the dusty earth kindly descend.

I would get close; everybody with Yourself

Wants to stay, forgetting glad-and-sadness.

No permanezcas más tiempo en un cielo lejano;

A la tierra polvorienta desciende amablemente.

Me acercaría; todos Contigo

Quieren quedarse, olvidando alegrías y tristezas.

Kirań d́háliyá dáo mukhe mukhe

Áshá bhare dáo sab bháuṋá buke

Tumi je sabár sabái tomár

E satya jena chaŕiye jáy

You lavish rays on every face;

With hope all bosoms broke You permeate.

You are everyone's, and everyone is Yours;

Let this truth be spread.

Derramas rayos en todos los rostros;

Con esperanza todos los pechos rompiste Te impregnas.

Tú eres de todos, y todos son Tuyos;

Que esta verdad se difunda.

Madhu bhare dáo sab rasanáy

Sabe mile jena tava nám gáy

Tomár práńete nijeke mesháte

Pulake jena tava giiti gáy

With honey let all tongues be saturated

That they all sing Your name together.

With Your vital breath themselves to blend,

May they sing Your song with excitement.

Con miel se saturen todas las lenguas

Que todas canten Tu nombre juntas.

Que con Tu aliento vital se mezclen,

Que canten Tu canción con emoción.

Notas

  1. Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo

Grabaciones

  • Escucha la canción Theko náko ár dúr alakáy cantada por Asitima Debnath en Sarkarverse
  • Escucha la canción Theko náko ár dúr alakáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse



Canción 2521 Theko náko ár dúr alakáy