Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2503 |
sandbox 2521 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Theko náko ár dúr alakáy | ||
Neve eso dhúlir dharáy | |||
Káche pete cái sabái tomáy | |||
Sukhe duhkhe bhule thákite cáy | |||
|Don't remain longer at a distant heaven; | |||
Onto the dusty earth kindly descend. | |||
I would get close; everybody with Yourself | |||
Wants to stay, forgetting glad-and-sadness. | |||
|'''No permanezcas más tiempo en un cielo lejano;''' | |||
'''A la tierra polvorienta desciende amablemente.''' | |||
'''Me acercaría; todos Contigo''' | |||
'''Quieren quedarse, olvidando alegrías y tristezas.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Kirań d́háliyá dáo mukhe mukhe | ||
Áshá bhare dáo sab bháuṋá buke | |||
Tumi je sabár sabái tomár | |||
E satya jena chaŕiye jáy | |||
| | |You lavish rays on every face; | ||
With hope all bosoms broke You permeate. | |||
You are everyone's, and everyone is Yours; | |||
Let this truth be spread. | |||
|''' | |'''Derramas rayos en todos los rostros;''' | ||
''' | '''Con esperanza todos los pechos rompiste Te impregnas.''' | ||
''' | '''Tú eres de todos, y todos son Tuyos;''' | ||
''' | '''Que esta verdad se difunda.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Madhu bhare dáo sab rasanáy | ||
Sabe mile jena tava nám gáy | |||
Tomár práńete nijeke mesháte | |||
Pulake jena tava giiti gáy | |||
| | |With honey let all tongues be saturated | ||
That they all sing Your name together. | |||
With | With Your vital breath themselves to blend, | ||
May they sing Your song with excitement. | |||
| ''' | | '''Con miel se saturen todas las lenguas''' | ||
''' | '''Que todas canten Tu nombre juntas.''' | ||
''' | '''Que con Tu aliento vital se mezclen,''' | ||
''' | '''Que canten Tu canción con emoción.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 86: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2521%20Theko%20nako%20ar%20dur%20alakay.mp3 canción] Theko náko ár dúr alakáy cantada por Asitima Debnath en Sarkarverse | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2521%20THEKO%20NA%27KO%20TA%27R%20DU%27R%20ALAKA%27R.mp3 canción] Theko náko ár dúr alakáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | |||
| Línea 92: | Línea 75: | ||
[[Canción | [[Canción 2521 Theko náko ár dúr alakáy]] | ||
Revisión del 21:21 2 may 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Theko náko ár dúr alakáy
Neve eso dhúlir dharáy Káche pete cái sabái tomáy Sukhe duhkhe bhule thákite cáy |
Don't remain longer at a distant heaven;
Onto the dusty earth kindly descend. I would get close; everybody with Yourself Wants to stay, forgetting glad-and-sadness. |
No permanezcas más tiempo en un cielo lejano;
A la tierra polvorienta desciende amablemente. Me acercaría; todos Contigo Quieren quedarse, olvidando alegrías y tristezas. |
| Kirań d́háliyá dáo mukhe mukhe
Áshá bhare dáo sab bháuṋá buke Tumi je sabár sabái tomár E satya jena chaŕiye jáy |
You lavish rays on every face;
With hope all bosoms broke You permeate. You are everyone's, and everyone is Yours; Let this truth be spread. |
Derramas rayos en todos los rostros;
Con esperanza todos los pechos rompiste Te impregnas. Tú eres de todos, y todos son Tuyos; Que esta verdad se difunda. |
| Madhu bhare dáo sab rasanáy
Sabe mile jena tava nám gáy Tomár práńete nijeke mesháte Pulake jena tava giiti gáy |
With honey let all tongues be saturated
That they all sing Your name together. With Your vital breath themselves to blend, May they sing Your song with excitement. |
Con miel se saturen todas las lenguas
Que todas canten Tu nombre juntas. Que con Tu aliento vital se mezclen, Que canten Tu canción con emoción. |
Notas
- ↑ Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo
Grabaciones
- Escucha la canción Theko náko ár dúr alakáy cantada por Asitima Debnath en Sarkarverse
- Escucha la canción Theko náko ár dúr alakáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse