Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2448
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2449
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo        </ref>
|-
|-
|Surabhi bhará ei sandhyáy
|Tumi ámár práńer pradiip
Veńukár van kii kathá shonáy
Chandáyita giitidhárá


Shyámalimá bhese jáy krśńa<ref group="nb">Aquí, la palabra krśńa tiene un doble significado. Por un lado significa oscuridad. Pero por otro lado evoca la referencia al [[Krishna|Krśńa]] de [[Vrindavan|Vrndavan]].</ref> máyáy
Giitidhárá


Madhurimá mákhá upamáy
Hárái náko pathe prabhu
|On this evening, fragrance filled,
What says the flute-maker forest?[<nowiki/>[[:en:Surabhi_bhara_ei_sandhyay#cite_note-5|nb3]]]


The verdure sails off on dark magic,
Tumi je mor dhruvatárá
|You are the lamplight of my vital spirit,
Rhythmic flow of song,


With a semblance sweetness-coated.
A flow of song.
|'''En esta tarde, llena de fragancia,'''
'''¿Qué dice el bosque flautista?'''<ref group="nb">En otras palabras, un bosquecillo de bambú del que se pueden producir tubos de caña (como el que tocaba [[Krishna|Krśńa]] en [[Vrindavan|Vrndavan]]).</ref>


'''El verdor zarpa en oscura magia,'''
Lord, on the path I don't get lost;


'''Cubierto de un semblante de dulzura.'''
For You are my polestar.
|'''Eres la luz de mi espíritu vital,'''
'''Flujo rítmico de canción,'''
 
'''Flujo de canción.'''
 
'''Señor, en el camino no me pierdo;'''
 
'''Porque Tú eres mi estrella polar.'''
|-
|-
|Cáṋder sauṋge megherá khele lukocuri
|Kańt́ha jakhan bháśá háráy
Mahákásher niile nútan mádhurii bhari
Tomár giiti sure mátáy


Maner mayúre mor nrtya rata kari
Supta maneo vyápta tumi


Kál tithi se bhule jáy
Cira jágrata nid hárá


|With the moon clouds play a game of hide-and-peek;
|The throat, when speech it lacks,
Upon the blue of immense sky, new comity's pervading.
With melody Your song drives mad.


The dance by my mental peacock is engaging;
Even in a dormant mind, You are pervasive,


Time and date, they get forgotten.
Always vigilant, sleep defeated.
|'''Con la luna las nubes juegan al escondite;'''
|'''La garganta, cuando habla le falta,'''
'''Sobre el azul del inmenso cielo, una nueva camaradería se extiende.'''
'''Con melodía Tu canción enloquece.'''


'''La danza de mi pavo real mental es atractiva;'''
'''Incluso en una mente dormida, Tú eres omnipresente,'''


'''La hora y la fecha, se olvidan.'''
'''Siempre vigilante, el sueño derrotado.'''
|-
|-
|Aiṋjan eṋke dey álo cháyáy
|Bháv bháśá sur mishe áche
Raiṋjane anuráge manke bharáy
Tomár rátul páyer káche


Sab kichu keŕe niye sab kichu dey
Núpur dhvani tári shuni


Vyathár váridhi kon sudúre háráy
Bheuṋge jaŕatár kárá
|In both light and shade is traced eye-salve;
|Blended are mental state, language, and melody
With pleasant devotion mind is packed.
In presence of Your reddish feet.


Taking away everything, everything it gives;
I hear the sound of just their anklets,


A sea of pain gets lost to which remote location?
Shattering the prison of inertia.
|  '''Tanto en la luz como en la sombra se traza el colirio;'''
|  '''Mezclados están el estado mental, el lenguaje y la melodía'''
'''Con agradable devoción la mente está envuelta.'''
'''En presencia de Tus pies rojizos.'''


'''Quitando todo, todo lo que da;'''
'''Sólo oigo el sonido de sus tobilleras,'''


'''Un mar de dolor se pierde ¿a qué lugar remoto?'''
'''Rompiendo la prisión de la inercia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 74:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2448%20Surabhi%20bhara%20ei%20sandhyay.mp3 canción] Surabhi bhará ei sandhyáy cantada por un artista desconocido en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2449%20Tumi%20amar%20praner%20pradiip.mp3 canción] Tumi ámár práńer pradiip cantada por Arunima Bhattacharya en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2449%20Tumi%20amar%20praner%20pradiip2.mp3 canción] Tumi ámár práńer pradiip cantada por Sandhya Chakraborty en Sarkarverse




Línea 74: Línea 81:




[[Canción 2448 Surabhi bhará ei sandhyáy]]
[[Canción 2449 Tumi ámár práńer pradiip]]

Revisión del 05:57 21 abr 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi ámár práńer pradiip

Chandáyita giitidhárá

Giitidhárá

Hárái náko pathe prabhu

Tumi je mor dhruvatárá

You are the lamplight of my vital spirit,

Rhythmic flow of song,

A flow of song.

Lord, on the path I don't get lost;

For You are my polestar.

Eres la luz de mi espíritu vital,

Flujo rítmico de canción,

Flujo de canción.

Señor, en el camino no me pierdo;

Porque Tú eres mi estrella polar.

Kańt́ha jakhan bháśá háráy

Tomár giiti sure mátáy

Supta maneo vyápta tumi

Cira jágrata nid hárá

The throat, when speech it lacks,

With melody Your song drives mad.

Even in a dormant mind, You are pervasive,

Always vigilant, sleep defeated.

La garganta, cuando habla le falta,

Con melodía Tu canción enloquece.

Incluso en una mente dormida, Tú eres omnipresente,

Siempre vigilante, el sueño derrotado.

Bháv bháśá sur mishe áche

Tomár rátul páyer káche

Núpur dhvani tári shuni

Bheuṋge jaŕatár kárá

Blended are mental state, language, and melody

In presence of Your reddish feet.

I hear the sound of just their anklets,

Shattering the prison of inertia.

Mezclados están el estado mental, el lenguaje y la melodía

En presencia de Tus pies rojizos.

Sólo oigo el sonido de sus tobilleras,

Rompiendo la prisión de la inercia.

Notas

  1. Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi ámár práńer pradiip cantada por Arunima Bhattacharya en Sarkarverse
  • Escucha la canción Tumi ámár práńer pradiip cantada por Sandhya Chakraborty en Sarkarverse



Canción 2449 Tumi ámár práńer pradiip