Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2444
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2445
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo        </ref>
|-
|-
|Ashrukańá kena duliche balo hena
|Campaka vane virale vijane
Áṋkhite dodul
Tomár lágiyá racechi gán gán


Ke diyeche vyathá kay niko kathá
Mane chilo áshá chilo bhálabásá


Chiṋŕeche málári phul
Tái sei gáne bharechi práń práń
|Do tell please, drops of tear, why they are hanging that way,
|At a [[wikipedia:Magnolia_champaca|champak]] garden, secluded and solitary,
From the eyes a-dangling?
For Your sake I have composed many songs.


Who has given pangs of grief? Not a word did He say;
In the mind had been a hope, had been a love,


He has torn a flower of the wreath.
And so into those songs I've infused a lot of heart.
|'''Dime por favor, gotas de lágrimas, ¿por qué cuelgan así,'''
|'''En un jardín champak, apartado y solitario,'''
'''de los ojos enredados?'''
'''Para Ti he compuesto muchas canciones.'''


'''¿Quién te ha dado dolor? Él no dijo ni una palabra;'''
'''En la mente había una esperanza, había un amor,'''


'''Ha arrancado una flor de la corona.'''
'''Y por eso en esas canciones he infundido mucho corazón.'''
|-
|-
|Saláj shepháliike sandhyá smitáloke
|Shunivár ár kehai chilo ná
Shádá megher pháṋke kena se náhi d́áke
Chilo ná sádhya chilo ná sádhaná


Bojhe ná vyathá tár cápá hiyár bhár
Chilo shudhu bhará apár prerańá


Kena rukśa elocul
Karuńákańár priitira t́án


|Beneath twilight's smiling luster, a shy [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|jasmine of the night]],
|For listening there had been no other one;
Why does He not call her through the rifts of clouds white?
There'd been no capacity, there had been no [[:en:Sadhana|effort]].


He fails to grasp her pain, the heart's heavy weight,
There was just a glut of endless inspiration,


Why her untied braids are shabby.
A speck of Compassion's loving attraction.
|'''Bajo el brillo sonriente del crepúsculo, un tímido jazmín de la noche,'''
|'''Para escuchar no había habido otro;'''
'''¿Por qué no la llama a través de las nubes blancas?'''
'''No había habido capacidad, no había habido esfuerzo.'''


'''No comprende su dolor, el peso del corazón,'''
'''Sólo había un exceso de inspiración sin fin,'''


'''Por qué sus trenzas desatadas están raídas.'''
'''Una pizca de la amorosa atracción de la Compasión.'''
|-
|-
|Ke se bhálabáse káche náhi áse
|Vanapathe sei sure caliyáchi
Dúre theke háse lukáy cidákáshe
Cáṋpár parág táte misháyechi


Bhálabásá tár bujhe ut́há bhár
Piita ucchal kanaka ujjval


E jena káṋt́áte gul
Se mádhurii gáne eneche tán
|Who is He that holds dear but comes not close-by?
|With those same tunes I am moving on a jungle path,
Staying far, He smiles and hides in the sky of mind.
But the pollen of champak I've mingled with that.


His love, hard it grows to appreciate;
Yellow overflowing, a golden hue resplendent,


Like the rose this is prickly.
Into songs melody that sweetness has brought.
|  '''¿Quién es Él, que tiene cariño pero no se acerca?'''
|  '''Con esas mismas melodías me muevo por un camino selvático,'''
'''Permaneciendo lejos, Él sonríe y se esconde en el cielo de la mente.'''
'''Pero el polen de champak he mezclado con eso.'''


'''Su amor, difícil de apreciar;'''
'''Amarillo desbordante, un tono dorado resplandeciente,'''


'''Como la rosa, es espinoso.'''
'''En canciones melodía que la dulzura ha traído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2444%20ASHRU%20KAN%27A%27%20KENO%20DHULITE%20BOLO%20HENO%202.mp3 canción] Ashrukańá kena duliche balo hena cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2445%20CAMPAKA%20VANE%20VIRALE%20VIJANE.mp3 canción] Campaka vane virale vijane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 2444 Ashrukańá kena duliche balo hena]]
[[Canción 2445 Campaka vane virale vijane]]

Revisión del 04:39 21 abr 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Campaka vane virale vijane

Tomár lágiyá racechi gán gán

Mane chilo áshá chilo bhálabásá

Tái sei gáne bharechi práń práń

At a champak garden, secluded and solitary,

For Your sake I have composed many songs.

In the mind had been a hope, had been a love,

And so into those songs I've infused a lot of heart.

En un jardín champak, apartado y solitario,

Para Ti he compuesto muchas canciones.

En la mente había una esperanza, había un amor,

Y por eso en esas canciones he infundido mucho corazón.

Shunivár ár kehai chilo ná

Chilo ná sádhya chilo ná sádhaná

Chilo shudhu bhará apár prerańá

Karuńákańár priitira t́án

For listening there had been no other one;

There'd been no capacity, there had been no effort.

There was just a glut of endless inspiration,

A speck of Compassion's loving attraction.

Para escuchar no había habido otro;

No había habido capacidad, no había habido esfuerzo.

Sólo había un exceso de inspiración sin fin,

Una pizca de la amorosa atracción de la Compasión.

Vanapathe sei sure caliyáchi

Cáṋpár parág táte misháyechi

Piita ucchal kanaka ujjval

Se mádhurii gáne eneche tán

With those same tunes I am moving on a jungle path,

But the pollen of champak I've mingled with that.

Yellow overflowing, a golden hue resplendent,

Into songs melody that sweetness has brought.

Con esas mismas melodías me muevo por un camino selvático,

Pero el polen de champak he mezclado con eso.

Amarillo desbordante, un tono dorado resplandeciente,

En canciones melodía que la dulzura ha traído.

Notas

  1. Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo

Grabaciones

  • Escucha la canción Campaka vane virale vijane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2445 Campaka vane virale vijane