Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2236
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2237
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti        </ref>
|-
|-
|Se je eseche man jay kareche
|Dúre theko náko káche eso
Chaŕiye diyeche
Eso priya ámár mane eso


Jyotidhárá dike dike
Sabár ceye tomáy bási bhálo


Bhává je jáy ná
Eo jáni ámáy bhálabáso
|Don't stay remote, kindly come nigh;
Come Dear, please appear inside my mind.


Mano cáy ná
More than everybody, Yourself I admire;


Táke cháŕá kona kichuke
And You cherish me, this too I realize.
|He has appeared; mind He has vanquished,
|'''No te quedes lejos, por favor acércate;'''
And He has scattered
'''Ven Querido, por favor aparece dentro de mi mente.'''


A stream of light in all directions.
'''Más que a todos, a Ti te admiro;'''


Fancy contrives not,
'''Y Tú me aprecias, de esto también me doy cuenta.'''
 
Psyche does not want,
 
Anything other than Him.
|'''Él ha aparecido; ha vencido la mente,'''
'''Y él ha esparcido'''
 
'''Un rayo de luz en todas direcciones.'''
 
'''La fantasía no se las ingenia,'''
 
'''La psique no quiere otra cosa,'''
 
'''Sino a Él.'''
|-
|-
|Jatai durbhávaná egiye ásuk
|Sharat shuklá ráte tomár áshe
Jatai jaŕatá ghiriyá rákhuk
Ákásh páne tákái nirnimeśe


Sabke chápiye man jáy egiye
Balákárá bháse práńáveshe


Tári páne prati palake
Tumi jakhan cáṋde áloy háso


|Whatever may emerge, any anxiety,
|On a white autumn night, in hope of Thee,
Whatever inertia may keep on surrounding,
Toward the sky I look with eyes unflinching.


Having suppressed all, mind goes forward
Passionately glide the flights of geese;


Toward Him only every single moment.
Meanwhile, like the moon, brightly You smile.
|'''Cualquier cosa que pueda surgir, cualquier ansiedad,'''
|'''En una blanca noche de otoño, con la esperanza en Ti,'''
'''Cualquiera que sea la inercia que siga alrededor,'''
'''Hacia el cielo miro con los ojos inquebrantables.'''


'''Habiendo suprimido todo, la mente sigue adelante.'''
'''Se deslizan apasionadamente los vuelos de los gansos;'''


'''Hacia Él sólo en cada momento.'''
'''Mientras tanto, como la luna, sonríes brillantemente.'''
|-
|-
|Esechi tár theke jábo tá'te
|Madhumáse madhugandhánile
Vartamáneo áchi tári cháyáte
Tomár tare tákáy nabhoniile


Táhári gán geye tári bhávaná niye
Bhúloke dyuloke sabái mile


Tári káje lágái ápanáke
Bale tumi cidákáshe bháso
|From Him have I come, to Him will I go,
|In springtime, with a sweetly scented breeze,
And at present I am under only His shadow.
Because of You, to the vast azure they peer.


Having sung just His song, with just His thought,
Upon earth and in heaven, everyone unitedly,


Myself I engage in just His occupation.
They declare: You sail on psychic sky.
|  '''De Él vengo, a Él iré,'''
|  '''En primavera, con una brisa dulcemente perfumada,'''
'''Y en este momento estoy sólo bajo Su sombra.'''
'''Gracias a ti, miran al vasto azul.'''


'''Habiendo cantado sólo Su canción, sólo con Su pensamiento,'''
'''En la tierra y en el cielo, todos unidos,'''


'''Yo mismo me dedico únicamente a Su ocupación.'''
'''Declaran: Navegas en el cielo psíquico.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2236%20SE%20JE%20ESECHE%20MAN%20JAY%20KARECHE.mp3 canción] Se je eseche man jay kareche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2237%20DU%27RE%20THEKO%20NA%27KO%20KA%27CHE%20ESO.mp3 canción] Dúre theko náko káche eso cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 86: Línea 74:




[[Canción 2236 Se je eseche man jay kareche]]
[[Canción 2237 Dúre theko náko káche eso]]

Revisión del 12:58 19 abr 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Dúre theko náko káche eso

Eso priya ámár mane eso

Sabár ceye tomáy bási bhálo

Eo jáni ámáy bhálabáso

Don't stay remote, kindly come nigh;

Come Dear, please appear inside my mind.

More than everybody, Yourself I admire;

And You cherish me, this too I realize.

No te quedes lejos, por favor acércate;

Ven Querido, por favor aparece dentro de mi mente.

Más que a todos, a Ti te admiro;

Y Tú me aprecias, de esto también me doy cuenta.

Sharat shuklá ráte tomár áshe

Ákásh páne tákái nirnimeśe

Balákárá bháse práńáveshe

Tumi jakhan cáṋde áloy háso

On a white autumn night, in hope of Thee,

Toward the sky I look with eyes unflinching.

Passionately glide the flights of geese;

Meanwhile, like the moon, brightly You smile.

En una blanca noche de otoño, con la esperanza en Ti,

Hacia el cielo miro con los ojos inquebrantables.

Se deslizan apasionadamente los vuelos de los gansos;

Mientras tanto, como la luna, sonríes brillantemente.

Madhumáse madhugandhánile

Tomár tare tákáy nabhoniile

Bhúloke dyuloke sabái mile

Bale tumi cidákáshe bháso

In springtime, with a sweetly scented breeze,

Because of You, to the vast azure they peer.

Upon earth and in heaven, everyone unitedly,

They declare: You sail on psychic sky.

En primavera, con una brisa dulcemente perfumada,

Gracias a ti, miran al vasto azul.

En la tierra y en el cielo, todos unidos,

Declaran: Navegas en el cielo psíquico.

Notas

  1. Traducido por Rudranath Pernigotti

Grabaciones

  • Escucha la canción Dúre theko náko káche eso cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2237 Dúre theko náko káche eso