Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2466
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2467
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre        </ref>
|-
|-
|Bujhite jadi ná pári tomáre
|Ei áloker utsave
Bhálabásite kśati kii
Ei kusum-shobhár májhe


Kśudra jiṋáne jánite ná pári
Tomáy pelum navarúpe áji


Nikat́e ásite bádhá kii
Naviinatara sáje
|Though I cannot fathom You,
|At this light's festivity,
What's the harm to love?
Mid this flower-studded beauty,


I can't know with puny wisdom;
Now in new form I found Thee,


To approach, what obstruction?
Dressed in novelty.
|  '''Aunque no pueda comprenderte'''
|  '''En la festividad de esta luz,'''
'''¿Qué hay de malo en amar?'''
'''En medio de esta belleza florida,'''


'''No puedo saber con sabiduría insignificante;'''
'''Ahora en una nueva forma te encontré,'''


'''Acercarse, ¿qué obstáculo?'''
'''Vestido de novedad.'''
|-
|-
|Tumi sindhu ámi budbud
|Kehai ashuci ashubha nái
Sabár kańt́he kańt́ha milái


Tumi jalaráshi ámi je kumud
Sabáre niye ek sáthe jái


Siimár báṋdhane báṋdhá práńe mane
Jayadundubhi báje


Tái krpá cái ahetukii
|Nobody is unholy or ominous;
Voice I join in voice of all.


|You are the vast ocean, I am just a bubble;
I go forth with all as one;
You are the mass of water, I am a [[wikipedia:Nymphaeaceae|red lotus]]


With heart and mind hemmed by set borders–
Sounding are the drums of victory.
|'''Nadie es profano u ominoso;'''
'''Mi voz se une a la voz de todos.'''


Hence I ask undeserved compassion.
'''Avanzo con todos como uno;'''
|'''Tú eres el vasto océano, yo soy sólo una burbuja;'''
'''Tú eres la masa de agua, yo soy un loto rojo (nenúfar).'''


'''Con el corazón y la mente rodeados de fronteras...'''
'''Suenan los tambores de la victoria.'''
 
'''Por eso te pido compasión inmerecida.'''
|-
|-
|Tumi dávánal ámi sphuliuṋga
|Ohe advitiiya ekak puruś
Ámi shilá tumi giri uttuṋga
Násh kare dáo krśńa kaluś


Ańur duhkhete ańur sukhete
Ajiṋa mánase ene dáo huṋsh


Tháki mete tava cáoyá náki
Jágáo chande náce
|You are the forest fire, I am a spark;
|Oh the sole, one Consciousness,
You are the lofty mountain, myself gravel
You get rid of dusky sin.


With atomic sadness and atomic happiness–
In a foolish human bring out sense;


Without Your wanting it, I stay absorbed.
With dance-cadence rouse from sleep.
| '''Tú eres el fuego del bosque, yo soy una chispa;'''
| '''Oh la única, una Conciencia,'''
'''Tú eres la montaña elevada, yo grava'''
'''Deshazte del oscuro pecado.'''


'''Con tristeza atómica y felicidad atómica-'''
'''En un humano insensato haz surgir el sentido;'''


'''Sin que Tú lo quieras, yo permanezco absorto.'''
'''Con danza-cadencia despierta del sueño.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2467%20Ei%20aloker%20utsave.mp3 canción] Ei áloker utsave cantada por un artista desconocido en Sarkarverse




Línea 75: Línea 74:




[[Canción 2466 Bujhite jadi ná pári tomáre]]
[[Canción 2467 Ei áloker utsave]]

Revisión del 20:24 18 abr 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ei áloker utsave

Ei kusum-shobhár májhe

Tomáy pelum navarúpe áji

Naviinatara sáje

At this light's festivity,

Mid this flower-studded beauty,

Now in new form I found Thee,

Dressed in novelty.

En la festividad de esta luz,

En medio de esta belleza florida,

Ahora en una nueva forma te encontré,

Vestido de novedad.

Kehai ashuci ashubha nái

Sabár kańt́he kańt́ha milái

Sabáre niye ek sáthe jái

Jayadundubhi báje

Nobody is unholy or ominous;

Voice I join in voice of all.

I go forth with all as one;

Sounding are the drums of victory.

Nadie es profano u ominoso;

Mi voz se une a la voz de todos.

Avanzo con todos como uno;

Suenan los tambores de la victoria.

Ohe advitiiya ekak puruś

Násh kare dáo krśńa kaluś

Ajiṋa mánase ene dáo huṋsh

Jágáo chande náce

Oh the sole, one Consciousness,

You get rid of dusky sin.

In a foolish human bring out sense;

With dance-cadence rouse from sleep.

Oh la única, una Conciencia,

Deshazte del oscuro pecado.

En un humano insensato haz surgir el sentido;

Con danza-cadencia despierta del sueño.

Notas

  1. Traducido por Nityaprema Aguirre

Grabaciones

  • Escucha la canción Ei áloker utsave cantada por un artista desconocido en Sarkarverse



Canción 2467 Ei áloker utsave