Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2360
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2461
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure         </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre         </ref>
|-
|-
|Jiivan ásave chanda tumi
|Kona máná máne ná mor áṋkhi
Manda madhura priiti parash
Satata cáy táre dekhi


Kusumakorake gandha tumi
Páháŕe kandare báhire antare


Utsárita giiti ághoś
Maner gahane bhare rákhi
|In the wine of existence, You are rhythm,
|My eyes obey no constraint;
Sweet and gentle touch of love.
Always to see Him they do crave.


In flower-buds, You're aroma,
At a cave or on a hill, outside or in,


Hymn sent upward without reservation.
Filling mental depths I save.
|  '''En el vino de la existencia, Tú eres ritmo,'''
|  '''Mis ojos no obedecen a ninguna restricción;'''
'''Dulce y suave toque de amor.'''
'''Siempre anhelan verle.'''


'''En los capullos de las flores, Tú eres aroma,'''
'''En una cueva o en una colina, fuera o dentro,'''


'''Himno enviado hacia arriba sin reservas.'''
'''Llenando profundidades mentales guardo.'''
|-
|-
|Sakale tomáre káche cáy pete
|Diner áloy ár ráter káloy
Tomár sauṋge milemishe jete
Vishver jata kichu manda bháloy


Tomáre bheve tomári bháve
Tári álo cháyá tári liilár máyá


Ke bá se páy náko paritoś
Tári mádhuriite mákhi


|All want to get close to Thee,
|By day's luster and night's darkness,
To go with You, in Your company.
In all bad and good of the universe,


Thinking of You, in thought of You only,
His alone, the light and shade; His alone, the playful [[wikipedia:Maya_(religion)|Maya]],


Does anyone not get satisfaction!
Coating with just His sweet grace.
|'''Todos quieren acercarse a Ti,'''
|'''Por el brillo del día y la oscuridad de la noche,'''
'''Ir contigo, en Tu compañía.'''
'''En todo lo malo y bueno del universo,'''


'''Pensando en Ti, pensando sólo en Ti,'''
'''Sólo de Él, la luz y la sombra; Sólo de Él, la juguetona Ilusión,'''


'''¿Alguien no obtiene satisfacción?'''
'''Cubriendo sólo con Su dulce gracia.'''
|-
|-
|Base ácho tumi sabákár múle
|Jata chilo bhay lajjá ámár
Alakásnigdha saritár kule
Sab kichu niye nilo kare ujáŕ


Ghor amáráte jyotsná nishiithe
Bujhi ná kii je halo eke sab háriye gelo


Upaciyá paŕe tava haraś
Eker áloy sabe d́háki
|You are waiting at the root of everybody,
|As much as was my shame and fear,
On a riverbank with affection heavenly.
Everything He took along, emptying.


On nights of new moon gloom or of moonlit gleam,
What occurred I fathom not, all got lost in the One,


Overflowing exudes Your elation.
Draping the entirety with the One's lightrays.
| '''Tú estás esperando en la raíz de todos,'''
| '''Tanto como era mi vergüenza y mi miedo,'''
'''En la orilla de un río con afecto celestial.'''
'''Todo se lo llevó, vaciándolo.'''


'''En noches de penumbra de luna nueva o de resplandor de luna,'''
'''Lo que ocurrió no lo entiendo, todo se perdió en el Uno,'''


'''Desbordante exuda Tu euforia.'''  
'''Cubriendo la totalidad con los rayos de luz del Uno.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2360%20JIIVAN%20A%27SAVE%20CHANDA%20TUMI.mp3 canción] Jiivan ásave chanda tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2461%20KONO%2C%20MA%27NA%27%20MA%27NE%20NA%27%20MOR%20A%27NKHI.mp3 canción] Kona máná máne ná mor áṋkhi cantada por [[wikipedia:Madhuri_Chattopadhyay|Madhuri Chattopadhyay]] en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 2360 Jiivan ásave chanda tumi]]
[[Canción 2461 Kona máná máne ná mor áṋkhi]]

Revisión del 18:28 18 abr 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Kona máná máne ná mor áṋkhi

Satata cáy táre dekhi

Páháŕe kandare báhire antare

Maner gahane bhare rákhi

My eyes obey no constraint;

Always to see Him they do crave.

At a cave or on a hill, outside or in,

Filling mental depths I save.

Mis ojos no obedecen a ninguna restricción;

Siempre anhelan verle.

En una cueva o en una colina, fuera o dentro,

Llenando profundidades mentales guardo.

Diner áloy ár ráter káloy

Vishver jata kichu manda bháloy

Tári álo cháyá tári liilár máyá

Tári mádhuriite mákhi

By day's luster and night's darkness,

In all bad and good of the universe,

His alone, the light and shade; His alone, the playful Maya,

Coating with just His sweet grace.

Por el brillo del día y la oscuridad de la noche,

En todo lo malo y bueno del universo,

Sólo de Él, la luz y la sombra; Sólo de Él, la juguetona Ilusión,

Cubriendo sólo con Su dulce gracia.

Jata chilo bhay lajjá ámár

Sab kichu niye nilo kare ujáŕ

Bujhi ná kii je halo eke sab háriye gelo

Eker áloy sabe d́háki

As much as was my shame and fear,

Everything He took along, emptying.

What occurred I fathom not, all got lost in the One,

Draping the entirety with the One's lightrays.

Tanto como era mi vergüenza y mi miedo,

Todo se lo llevó, vaciándolo.

Lo que ocurrió no lo entiendo, todo se perdió en el Uno,

Cubriendo la totalidad con los rayos de luz del Uno.

Notas

  1. Traducido por Nityaprema Aguirre

Grabaciones



Canción 2461 Kona máná máne ná mor áṋkhi