Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2359
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2360
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure        </ref>
|-
|-
|Páye dhare páye dhare vinati kari
|Jiivan ásave chanda tumi
Jeo ná tumi jeo ná
Manda madhura priiti parash


Ásár áshe basechilum anek din
Kusumakorake gandha tumi


Áshár mukule mor chiṋŕo ná
Utsárita giiti ághoś
|Catching feet, catching feet, I entreat:
|In the wine of existence, You are rhythm,
Please don't go, You, please don't go.
Sweet and gentle touch of love.


Many a day I'd been waiting for Your coming,
In flower-buds, You're aroma,


Please don't tear my bud of hope.
Hymn sent upward without reservation.
|  '''Atrapando pies, atrapando pies, suplico:'''
|  '''En el vino de la existencia, Tú eres ritmo,'''
'''Por favor no te vayas, Tú, por favor no te vayas.'''
'''Dulce y suave toque de amor.'''


'''Muchos días he estado esperando Tu venida,'''
'''En los capullos de las flores, Tú eres aroma,'''


'''Por favor, no arranques mi brote de esperanza.'''
'''Himno enviado hacia arriba sin reservas.'''
|-
|-
|Je taru jalasikta kará hayechilo
|Sakale tomáre káche cáy pete
Mukule puśpe phale bhare já ut́hechilo
Tomár sauṋge milemishe jete


Táhár kathá bhávo bhávo tár anubhava
Tomáre bheve tomári bháve


Táre niśphal hate dio ná
Ke bá se páy náko paritoś


|The tree that had been watered,
|All want to get close to Thee,
Had risen full of fruit, buds, and flowers.
To go with You, in Your company.


Muse on it, think about its emotions;
Thinking of You, in thought of You only,


Fruitless don't let it devolve.
Does anyone not get satisfaction!
|'''El árbol que había sido regado,'''
|'''Todos quieren acercarse a Ti,'''
'''Se había levantado lleno de frutos, capullos y flores.'''
'''Ir contigo, en Tu compañía.'''


'''Reflexiona sobre él, piensa en sus emociones;'''
'''Pensando en Ti, pensando sólo en Ti,'''


'''Sin fruto, no dejes que decaiga.'''
'''¿Alguien no obtiene satisfacción?'''
|-
|-
|Ráuṋá prabháte raktimábha sandhyáy
|Base ácho tumi sabákár múle
Pratikśań ket́e geche tomári bhávanáy
Alakásnigdha saritár kule


Mor sei bhávanáy t́helo ná hatásháy
Ghor amáráte jyotsná nishiithe


Sárthak karo sádhanáy
Upaciyá paŕe tava haraś
|From crimson dawn to blushing dusk,
|You are waiting at the root of everybody,
Each moment's passed in just Your thought.
On a riverbank with affection heavenly.


Don't dash those hopes of mine with dejection;
On nights of new moon gloom or of moonlit gleam,


Make them fruitful by [[:en:Sadhana|holy effort.]]
Overflowing exudes Your elation.
| '''Desde el amanecer carmesí hasta el crepúsculo sonrojado,'''
| '''Tú estás esperando en la raíz de todos,'''
'''Cada momento ha pasado sólo en tu pensamiento.'''
'''En la orilla de un río con afecto celestial.'''


'''No ahogues mis esperanzas con desánimo;'''
'''En noches de penumbra de luna nueva o de resplandor de luna,'''


'''Hazlas fructificar con el sagrado esfuerzo.'''  
'''Desbordante exuda Tu euforia.'''  
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2359%20PA%27YE%20DHARE%2C%20PA%27YE%20DHARE%20VINATI%20KARII.mp3 canción] Páye dhare páye dhare vinati kari cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2360%20JIIVAN%20A%27SAVE%20CHANDA%20TUMI.mp3 canción] Jiivan ásave chanda tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 2359 Páye dhare páye dhare vinati kari]]
[[Canción 2360 Jiivan ásave chanda tumi]]

Revisión del 17:39 18 abr 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Jiivan ásave chanda tumi

Manda madhura priiti parash

Kusumakorake gandha tumi

Utsárita giiti ághoś

In the wine of existence, You are rhythm,

Sweet and gentle touch of love.

In flower-buds, You're aroma,

Hymn sent upward without reservation.

En el vino de la existencia, Tú eres ritmo,

Dulce y suave toque de amor.

En los capullos de las flores, Tú eres aroma,

Himno enviado hacia arriba sin reservas.

Sakale tomáre káche cáy pete

Tomár sauṋge milemishe jete

Tomáre bheve tomári bháve

Ke bá se páy náko paritoś

All want to get close to Thee,

To go with You, in Your company.

Thinking of You, in thought of You only,

Does anyone not get satisfaction!

Todos quieren acercarse a Ti,

Ir contigo, en Tu compañía.

Pensando en Ti, pensando sólo en Ti,

¿Alguien no obtiene satisfacción?

Base ácho tumi sabákár múle

Alakásnigdha saritár kule

Ghor amáráte jyotsná nishiithe

Upaciyá paŕe tava haraś

You are waiting at the root of everybody,

On a riverbank with affection heavenly.

On nights of new moon gloom or of moonlit gleam,

Overflowing exudes Your elation.

Tú estás esperando en la raíz de todos,

En la orilla de un río con afecto celestial.

En noches de penumbra de luna nueva o de resplandor de luna,

Desbordante exuda Tu euforia.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Jiivan ásave chanda tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2360 Jiivan ásave chanda tumi