Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2359 |
sandbox 2360 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Jiivan ásave chanda tumi | ||
Manda madhura priiti parash | |||
Kusumakorake gandha tumi | |||
Utsárita giiti ághoś | |||
| | |In the wine of existence, You are rhythm, | ||
Sweet and gentle touch of love. | |||
In flower-buds, You're aroma, | |||
Hymn sent upward without reservation. | |||
| ''' | | '''En el vino de la existencia, Tú eres ritmo,''' | ||
''' | '''Dulce y suave toque de amor.''' | ||
''' | '''En los capullos de las flores, Tú eres aroma,''' | ||
''' | '''Himno enviado hacia arriba sin reservas.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Sakale tomáre káche cáy pete | ||
Tomár sauṋge milemishe jete | |||
Tomáre bheve tomári bháve | |||
Ke bá se páy náko paritoś | |||
| | |All want to get close to Thee, | ||
To go with You, in Your company. | |||
Thinking of You, in thought of You only, | |||
Does anyone not get satisfaction! | |||
|''' | |'''Todos quieren acercarse a Ti,''' | ||
''' | '''Ir contigo, en Tu compañía.''' | ||
''' | '''Pensando en Ti, pensando sólo en Ti,''' | ||
''' | '''¿Alguien no obtiene satisfacción?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Base ácho tumi sabákár múle | ||
Alakásnigdha saritár kule | |||
Ghor amáráte jyotsná nishiithe | |||
Upaciyá paŕe tava haraś | |||
| | |You are waiting at the root of everybody, | ||
On a riverbank with affection heavenly. | |||
On nights of new moon gloom or of moonlit gleam, | |||
Overflowing exudes Your elation. | |||
| ''' | | '''Tú estás esperando en la raíz de todos,''' | ||
''' | '''En la orilla de un río con afecto celestial.''' | ||
''' | '''En noches de penumbra de luna nueva o de resplandor de luna,''' | ||
''' | '''Desbordante exuda Tu euforia.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2360%20JIIVAN%20A%27SAVE%20CHANDA%20TUMI.mp3 canción] Jiivan ásave chanda tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 2360 Jiivan ásave chanda tumi]] | ||
Revisión del 17:39 18 abr 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Jiivan ásave chanda tumi
Manda madhura priiti parash Kusumakorake gandha tumi Utsárita giiti ághoś |
In the wine of existence, You are rhythm,
Sweet and gentle touch of love. In flower-buds, You're aroma, Hymn sent upward without reservation. |
En el vino de la existencia, Tú eres ritmo,
Dulce y suave toque de amor. En los capullos de las flores, Tú eres aroma, Himno enviado hacia arriba sin reservas. |
| Sakale tomáre káche cáy pete
Tomár sauṋge milemishe jete Tomáre bheve tomári bháve Ke bá se páy náko paritoś |
All want to get close to Thee,
To go with You, in Your company. Thinking of You, in thought of You only, Does anyone not get satisfaction! |
Todos quieren acercarse a Ti,
Ir contigo, en Tu compañía. Pensando en Ti, pensando sólo en Ti, ¿Alguien no obtiene satisfacción? |
| Base ácho tumi sabákár múle
Alakásnigdha saritár kule Ghor amáráte jyotsná nishiithe Upaciyá paŕe tava haraś |
You are waiting at the root of everybody,
On a riverbank with affection heavenly. On nights of new moon gloom or of moonlit gleam, Overflowing exudes Your elation. |
Tú estás esperando en la raíz de todos,
En la orilla de un río con afecto celestial. En noches de penumbra de luna nueva o de resplandor de luna, Desbordante exuda Tu euforia. |
Notas
- ↑ Traducido por Ramesh Eljure
Grabaciones
- Escucha la canción Jiivan ásave chanda tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse