Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2358
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2359
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure        </ref>
|-
|-
|Puśpe puśpe tomári mádhurii
|Páye dhare páye dhare vinati kari
Reńute reńute sudhá jhare
Jeo ná tumi jeo ná


Khuṋji ni tomáre manera mukure
Ásár áshe basechilum anek din


Je báṋdhe sabáre priitid́ore
Áshár mukule mor chiṋŕo ná
|In every bloom is just Your sweetness;
|Catching feet, catching feet, I entreat:
Nectar oozes from each pollen spore.
Please don't go, You, please don't go.


Upon mind's mirror You I did not search for,
Many a day I'd been waiting for Your coming,


Who binds all with the string of love.
Please don't tear my bud of hope.
|  '''En cada flor está Tu dulzura;'''
|  '''Atrapando pies, atrapando pies, suplico:'''
'''El néctar rezuma de cada espora de polen.'''
'''Por favor no te vayas, Tú, por favor no te vayas.'''


'''Sobre el espejo de la mente a Ti no busqué,'''
'''Muchos días he estado esperando Tu venida,'''


'''Quien todo lo une con la cuerda del amor.'''
'''Por favor, no arranques mi brote de esperanza.'''
|-
|-
|Madhumay tumi snigdha apár
|Je taru jalasikta kará hayechilo
D́helecho dharáy bhálabásá bhár
Mukule puśpe phale bhare já ut́hechilo


Theke ánamane jaŕeri gahane
Táhár kathá bhávo bhávo tár anubhava


D́áki ni tomáy mor ghare
Táre niśphal hate dio ná


|Filled with honey, You are vastly pleasing;
|The tree that had been watered,
On the earth You have poured affection's heap.
Had risen full of fruit, buds, and flowers.


Remaining inattentive at my crude, remote region,
Muse on it, think about its emotions;


Yourself to my home I failed to summon.
Fruitless don't let it devolve.
|'''Lleno de miel, Tú eres inmensamente agradable;'''
|'''El árbol que había sido regado,'''
'''Sobre la tierra has derramado un cúmulo de afecto.'''
'''Se había levantado lleno de frutos, capullos y flores.'''


'''Permaneciendo desatento en mi cruda y remota región,'''
'''Reflexiona sobre él, piensa en sus emociones;'''


'''No te llamé a mi casa.'''
'''Sin fruto, no dejes que decaiga.'''
|-
|-
|Ámi bhulileo tumi bholo ni
|Ráuṋá prabháte raktimábha sandhyáy
Ámáre cokher áŕále karo ni
Pratikśań ket́e geche tomári bhávanáy


Niráláy base bháveri áveshe
Mor sei bhávanáy t́helo ná hatásháy


Tái bhávi ája báre báre
Sárthak karo sádhanáy
|Even when I forgot, You did not forget;
|From crimson dawn to blushing dusk,
Behind the screen of eyes, me You did not neglect.
Each moment's passed in just Your thought.


Absorbed in my thoughts, seated in seclusion,
Don't dash those hopes of mine with dejection;


On that alone I now brood, revisiting oft.
Make them fruitful by [[:en:Sadhana|holy effort.]]
| '''Incluso cuando lo olvidé, Tú no lo olvidaste;'''
| '''Desde el amanecer carmesí hasta el crepúsculo sonrojado,'''
'''Detrás de la pantalla de los ojos, a mí no me descuidaste.'''
'''Cada momento ha pasado sólo en tu pensamiento.'''


'''Absorto en mis pensamientos, sentado en reclusión,'''
'''No ahogues mis esperanzas con desánimo;'''


'''Solo en eso reflexiono ahora, volviendo a menudo.'''  
'''Hazlas fructificar con el sagrado esfuerzo.'''  
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2359%20PA%27YE%20DHARE%2C%20PA%27YE%20DHARE%20VINATI%20KARII.mp3 canción] Páye dhare páye dhare vinati kari cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 2358 Puśpe puśpe tomári mádhurii]]
[[Canción 2359 Páye dhare páye dhare vinati kari]]

Revisión del 17:25 18 abr 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Páye dhare páye dhare vinati kari

Jeo ná tumi jeo ná

Ásár áshe basechilum anek din

Áshár mukule mor chiṋŕo ná

Catching feet, catching feet, I entreat:

Please don't go, You, please don't go.

Many a day I'd been waiting for Your coming,

Please don't tear my bud of hope.

Atrapando pies, atrapando pies, suplico:

Por favor no te vayas, Tú, por favor no te vayas.

Muchos días he estado esperando Tu venida,

Por favor, no arranques mi brote de esperanza.

Je taru jalasikta kará hayechilo

Mukule puśpe phale bhare já ut́hechilo

Táhár kathá bhávo bhávo tár anubhava

Táre niśphal hate dio ná

The tree that had been watered,

Had risen full of fruit, buds, and flowers.

Muse on it, think about its emotions;

Fruitless don't let it devolve.

El árbol que había sido regado,

Se había levantado lleno de frutos, capullos y flores.

Reflexiona sobre él, piensa en sus emociones;

Sin fruto, no dejes que decaiga.

Ráuṋá prabháte raktimábha sandhyáy

Pratikśań ket́e geche tomári bhávanáy

Mor sei bhávanáy t́helo ná hatásháy

Sárthak karo sádhanáy

From crimson dawn to blushing dusk,

Each moment's passed in just Your thought.

Don't dash those hopes of mine with dejection;

Make them fruitful by holy effort.

Desde el amanecer carmesí hasta el crepúsculo sonrojado,

Cada momento ha pasado sólo en tu pensamiento.

No ahogues mis esperanzas con desánimo;

Hazlas fructificar con el sagrado esfuerzo.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Páye dhare páye dhare vinati kari cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2359 Páye dhare páye dhare vinati kari