Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2420
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2353
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera         </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure         </ref>
|-
|-
|Kamalanikare sandhyásáyare
|Bhuvane bholále manke ráuṋále
Káhár surabhi bahiyá jáy
Advitiiya<ref group="nb">El Sargam está dividido en cuanto a si esta palabra debería ser Advitiiya (sin par) o Anupama (sin par). Como las dos palabras tienen un significado similar y hay una cantidad considerable de repeticiones en esta canción, repetir Anupama no es descabellado. Sin embargo, parece poco probable que Advitiiya sea un mero error tipográfico.</ref> anupama


Káche theke bhávi dúre cale geche
Sakale tomáy hrdaye pete cáy


Dúre gele áṋkhi dekhá ná páy
Madhuratama tumi madhuratama
|Mid a throng of water-lilies at twilight's lake,
|The world You enticed, mind You made bright;
Whose fragrance keeps on floating?
Unparalleled, Peerless One.


From close-by, I fancy He's gone faraway;
Everyone wants to receive You in their heart;


Eyes catch no sight when places distant going.
Sweetest One, You are the Sweetest One.
|  '''En medio de una multitud de nenúfares en el lago del crepúsculo,'''
|  '''El mundo Tú sedujiste, la mente Tú hiciste brillante;'''
'''¿De quien es la fragancia que sigue flotando?'''
'''Sin par, sin igual.'''


'''De cerca, me parece que se ha ido lejos;'''
'''Todo el mundo quiere recibirte en su corazón;'''


'''Los ojos no captan la vista cuando los lugares lejanos se van.'''
'''Dulcísimo, Tú eres el Más Dulce.'''
|-
|-
|Káche ár dúre ámár bhávaná
|Candra tárakáy dúrer niihárikáy
Tomár kichui áse jáy ná
Kácher mánuśe áṋkhir kuhelikáy


Buddhir áloke dekhe tháki cokhe
Sabete tumi ácho chande tále náco


Bhávi ná buddhi tava dayáy
Priyatama priyatama priyatama


|It's my imagination: near and far;
|With moon and star, with nebula of faraway location,
Does Your anything arrive or depart?
And with the person close at hand mid ocular fog,


By the light of intellect, eyes looking I stay;
You are with everyone, You dance in rhythm and beat,


I fail to consider: Intellect is at Your mercy.
Dearest, Dearest, Dearest One.
|'''Es mi imaginación: cerca y lejos;'''
|'''Con la luna y la estrella, con la nebulosa de un lugar lejano,'''
'''¿Tu algo llega o se marcha?'''
'''Y con la persona cercana en medio de la niebla ocular,'''


'''A la luz del intelecto, ojos mirando me quedo;'''
'''Estás con todos, Bailas con ritmo y compás,'''


'''No puedo considerar: El intelecto está a Tu merced.'''
'''Queridísimo, Queridísimo, Queridísimo.'''
|-
|-
|Esechile kon anádi hate
|Tava álo jhalakáy maner mańikot́háy
Bhese cale jáo ananta srote
Ashani ulkáy jhaiṋjhá vátyáy


Ádi o anta nabhodiganta
Phuler paráge háso sabáre bhálabáso


Mor dhárańáy kothá háráy
Tumi devatá mama nikat́atama
|You had come from some beginningless state;
And You keep sailing on a stream of always.


Birth and death, the firmament's horizon,
Nikat́atama nikat́atama
|Your light flashes in a mental room studded with gems,
Mid thunderbolts with aerolites, tempests with strong winds.


In my conception, where do they disappear?
You smile in floral pollen, everybody holds You dear;
| '''Habías venido de algún estado sin principio;'''
'''Y Tú sigues navegando en una corriente de siempre.'''


'''Nacimiento y muerte, el horizonte del firmamento,'''
You are my Deity, my Intimate Lord,


'''En mi concepción, ¿dónde desaparecen?'''
Nearest, Nearest One.
| '''Tu luz destella en una habitación mental tachonada de gemas,'''
'''En medio de rayos con aerolitos, tempestades con fuertes vientos.'''
 
'''Sonríes en polen floral, todos Te tienen cariño;'''
 
'''Tú eres mi Deidad, mi Señor Íntimo,'''
 
'''lo más cercano, lo más próximo.'''  
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 74:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2353%20BHUVANE%20BHOLA%27LE%20MAN%20KE%20RA%27UNGA%27LE.mp3 canción] Bhuvane bholále manke ráuṋále cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 80:




[[Canción 2420 Kamalanikare sandhyásáyare]]
[[Canción 2353 Bhuvane bholále manke ráuṋále]]

Revisión del 17:16 17 abr 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhuvane bholále manke ráuṋále

Advitiiya[nb 2] anupama

Sakale tomáy hrdaye pete cáy

Madhuratama tumi madhuratama

The world You enticed, mind You made bright;

Unparalleled, Peerless One.

Everyone wants to receive You in their heart;

Sweetest One, You are the Sweetest One.

El mundo Tú sedujiste, la mente Tú hiciste brillante;

Sin par, sin igual.

Todo el mundo quiere recibirte en su corazón;

Dulcísimo, Tú eres el Más Dulce.

Candra tárakáy dúrer niihárikáy

Kácher mánuśe áṋkhir kuhelikáy

Sabete tumi ácho chande tále náco

Priyatama priyatama priyatama

With moon and star, with nebula of faraway location,

And with the person close at hand mid ocular fog,

You are with everyone, You dance in rhythm and beat,

Dearest, Dearest, Dearest One.

Con la luna y la estrella, con la nebulosa de un lugar lejano,

Y con la persona cercana en medio de la niebla ocular,

Estás con todos, Bailas con ritmo y compás,

Queridísimo, Queridísimo, Queridísimo.

Tava álo jhalakáy maner mańikot́háy

Ashani ulkáy jhaiṋjhá vátyáy

Phuler paráge háso sabáre bhálabáso

Tumi devatá mama nikat́atama

Nikat́atama nikat́atama

Your light flashes in a mental room studded with gems,

Mid thunderbolts with aerolites, tempests with strong winds.

You smile in floral pollen, everybody holds You dear;

You are my Deity, my Intimate Lord,

Nearest, Nearest One.

Tu luz destella en una habitación mental tachonada de gemas,

En medio de rayos con aerolitos, tempestades con fuertes vientos.

Sonríes en polen floral, todos Te tienen cariño;

Tú eres mi Deidad, mi Señor Íntimo,

lo más cercano, lo más próximo.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure
  2. El Sargam está dividido en cuanto a si esta palabra debería ser Advitiiya (sin par) o Anupama (sin par). Como las dos palabras tienen un significado similar y hay una cantidad considerable de repeticiones en esta canción, repetir Anupama no es descabellado. Sin embargo, parece poco probable que Advitiiya sea un mero error tipográfico.

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhuvane bholále manke ráuṋále cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2353 Bhuvane bholále manke ráuṋále