Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2417 |
sandbox 2418 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Gán geye jái tomáke shonái | ||
Shońo ki ná shońo tumi náhi jáni | |||
Ámi ánande gái | |||
|To You I speak, a song I go on singing; | |||
I don't know if You hear or not, | |||
But blissfully I sing. | |||
| | | '''A Ti hablo, una canción sigo cantando;''' | ||
'''No sé si me oyes o no,''' | |||
'''Pero felizmente canto.''' | |||
|- | |- | ||
| | |E shudhu ekár kathá nayko kabhu | ||
Mánav maner anubhúti prabhu | |||
Sabár vyathá vedaná hiyár madhu racaná | |||
Tomár vediite jánái | |||
| | |At no time are these the words of merely one person; | ||
It is the feeling of humanity's psyche, Lord. | |||
Pain and grief of everybody, an array of heart's honey, | |||
I proclaim at an altar to Thee. | |||
|''' | |'''En ningún momento son estas las palabras de una sola persona;''' | ||
''' | '''Es el sentimiento de la psique de la humanidad, Señor.''' | ||
''' | '''Dolor y pena de todos, un conjunto de miel del corazón,''' | ||
''' | '''proclamo en un altar a Ti.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ei anurodh mor kathá máno | ||
Giiti bhávanáy bhay neiko kono | |||
Shuniye trpti pái ár kichu náhi cái | |||
Bháśá dile sur dile geye jái tái | |||
| | |This is my request: the topic please accept; | ||
In the song's concept is not a thing to dread. | |||
By talking I get pleased, nothing more do I need; | |||
You gave language, You gave tune, so I go on singing. | |||
| ''' | | '''Esta es mi petición: por favor, acepta el tema;''' | ||
''' | '''En el concepto de la canción no hay nada que temer.''' | ||
''' | '''Hablando me complazco, nada más necesito;''' | ||
''' | '''Tú diste el lenguaje, Tú diste la melodía, así que sigo cantando.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 62: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2418%20GA%27N%20GEYE%20JA%27I%2C%20TOMA%27KE%20SHONA%27I.mp3 canción] Gán geye jái tomáke shonái, shońo ki ná shońo tumi náhi jáni cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 68: | ||
[[Canción | [[Canción 2418 Gán geye jái tomáke shonái, shońo ki ná shońo tumi náhi jáni]] | ||
Revisión del 16:20 17 abr 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Gán geye jái tomáke shonái
Shońo ki ná shońo tumi náhi jáni Ámi ánande gái |
To You I speak, a song I go on singing;
I don't know if You hear or not, But blissfully I sing. |
A Ti hablo, una canción sigo cantando;
No sé si me oyes o no, Pero felizmente canto. |
| E shudhu ekár kathá nayko kabhu
Mánav maner anubhúti prabhu Sabár vyathá vedaná hiyár madhu racaná Tomár vediite jánái |
At no time are these the words of merely one person;
It is the feeling of humanity's psyche, Lord. Pain and grief of everybody, an array of heart's honey, I proclaim at an altar to Thee. |
En ningún momento son estas las palabras de una sola persona;
Es el sentimiento de la psique de la humanidad, Señor. Dolor y pena de todos, un conjunto de miel del corazón, proclamo en un altar a Ti. |
| Ei anurodh mor kathá máno
Giiti bhávanáy bhay neiko kono Shuniye trpti pái ár kichu náhi cái Bháśá dile sur dile geye jái tái |
This is my request: the topic please accept;
In the song's concept is not a thing to dread. By talking I get pleased, nothing more do I need; You gave language, You gave tune, so I go on singing. |
Esta es mi petición: por favor, acepta el tema;
En el concepto de la canción no hay nada que temer. Hablando me complazco, nada más necesito; Tú diste el lenguaje, Tú diste la melodía, así que sigo cantando. |
Notas
- ↑ Traducido por Mukti Sanchez Cabrera
Grabaciones
- Escucha la canción Gán geye jái tomáke shonái, shońo ki ná shońo tumi náhi jáni cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
Canción 2418 Gán geye jái tomáke shonái, shońo ki ná shońo tumi náhi jáni