Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2417
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2418
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera        </ref>
|-
|-
|Ásár ásháy jug cale jáy
|Gán geye jái tomáke shonái
Kathá diye kena ele
Shońo ki shońo tumi náhi jáni


Vishuśka málá kii dahana jválá
Ámi ánande gái
|To You I speak, a song I go on singing;
I don't know if You hear or not,


Jvele gelo mane jáno ná
But blissfully I sing.
|Hoping for advent, an age has gone by,
|   '''A Ti hablo, una canción sigo cantando;'''
Word having given, why did You not arrive?
'''No sé si me oyes o no,'''


Dried is the garland, what's the searing fire?
'''Pero felizmente canto.'''
 
By the mind it got burned, don't You realize?
'''Esperando el advenimiento, una edad ha pasado,'''
'''Habiendo dado la palabra, ¿por qué no llegaste?'''
 
'''Seca está la guirnalda, ¿qué es el fuego abrasador?'''
 
'''Por la mente se quemó, ¿no te das cuenta?'''
|-
|-
|Kena je eman kathá diye jáo
|E shudhu ekár kathá nayko kabhu
Áshár chalane kena bá bholáo
Mánav maner anubhúti prabhu


Maon hrdaye hatáshá jágiye
Sabár vyathá vedaná hiyár madhu racaná


Káṋdiye kii lábh balo ná
Tomár vediite jánái


|Why go on furnishing such a declaration?
|At no time are these the words of merely one person;
Why oh why do You cajole via hope's deception?
It is the feeling of humanity's psyche, Lord.


By a heart unspeaking, despair awakened,
Pain and grief of everybody, an array of heart's honey,


Made to cry, what's the gain, please reply.
I proclaim at an altar to Thee.
|'''¿Por qué seguir proporcionando tal declaración?'''
|'''En ningún momento son estas las palabras de una sola persona;'''
'''¿Por qué oh por qué Usted engatusa vía el engaño de la esperanza?'''
'''Es el sentimiento de la psique de la humanidad, Señor.'''


'''Por un corazón que no habla, la desesperación despertó,'''
'''Dolor y pena de todos, un conjunto de miel del corazón,'''


'''Hecho para llorar, cual es la ganancia, por favor responde.'''
'''proclamo en un altar a Ti.'''
|-
|-
|Já icchá tumi kare jete páro
|Ei anurodh mor kathá máno
Kona prativád neiko ámáro
Giiti bhávanáy bhay neiko kono


Nei kona jit nei kona háro
Shuniye trpti pái ár kichu náhi cái


Kena dáo vrthá vedaná
Bháśá dile sur dile geye jái tái
|You can go on doing whatever is Your wish;
|This is my request: the topic please accept;
From me also there's not any contradiction.
In the song's concept is not a thing to dread.


But with no victory nor defeat either,
By talking I get pleased, nothing more do I need;


Futile anguish why do You provide?
You gave language, You gave tune, so I go on singing.
| '''Puedes seguir haciendo lo que quieras;'''
| '''Esta es mi petición: por favor, acepta el tema;'''
'''De mí tampoco hay contradicción.'''
'''En el concepto de la canción no hay nada que temer.'''


'''Pero sin victoria ni derrota tampoco,'''
'''Hablando me complazco, nada más necesito;'''


'''Fútil angustia ¿por qué provees?'''
'''Tú diste el lenguaje, Tú diste la melodía, así que sigo cantando.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 62:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2417%20A%27SA%27R%20A%27SHA%27Y%20YUGA%20CALE%20JA%27Y.mp3 canción] Ásár ásháy jug cale jáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2418%20GA%27N%20GEYE%20JA%27I%2C%20TOMA%27KE%20SHONA%27I.mp3 canción] Gán geye jái tomáke shonái, shońo ki ná shońo tumi náhi jáni cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 68:




[[Canción 2417 Ásár ásháy jug cale jáy]]
[[Canción 2418 Gán geye jái tomáke shonái, shońo ki ná shońo tumi náhi jáni]]

Revisión del 16:20 17 abr 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Gán geye jái tomáke shonái

Shońo ki ná shońo tumi náhi jáni

Ámi ánande gái

To You I speak, a song I go on singing;

I don't know if You hear or not,

But blissfully I sing.

A Ti hablo, una canción sigo cantando;

No sé si me oyes o no,

Pero felizmente canto.

E shudhu ekár kathá nayko kabhu

Mánav maner anubhúti prabhu

Sabár vyathá vedaná hiyár madhu racaná

Tomár vediite jánái

At no time are these the words of merely one person;

It is the feeling of humanity's psyche, Lord.

Pain and grief of everybody, an array of heart's honey,

I proclaim at an altar to Thee.

En ningún momento son estas las palabras de una sola persona;

Es el sentimiento de la psique de la humanidad, Señor.

Dolor y pena de todos, un conjunto de miel del corazón,

proclamo en un altar a Ti.

Ei anurodh mor kathá máno

Giiti bhávanáy bhay neiko kono

Shuniye trpti pái ár kichu náhi cái

Bháśá dile sur dile geye jái tái

This is my request: the topic please accept;

In the song's concept is not a thing to dread.

By talking I get pleased, nothing more do I need;

You gave language, You gave tune, so I go on singing.

Esta es mi petición: por favor, acepta el tema;

En el concepto de la canción no hay nada que temer.

Hablando me complazco, nada más necesito;

Tú diste el lenguaje, Tú diste la melodía, así que sigo cantando.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Gán geye jái tomáke shonái, shońo ki ná shońo tumi náhi jáni cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2418 Gán geye jái tomáke shonái, shońo ki ná shońo tumi náhi jáni