Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2435 |
sandbox 2436 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Cáṋpá bakuler málá háte | ||
Dáṋŕiye chilum pather páshe | |||
Tomár ásár ásháte | |||
| | |In hand a wreath of [[wikipedia:Magnolia_champaca|champak]] and [[wikipedia:Mimusops_elengi|Spanish cherry]], | ||
By the path I'd been standing and waiting, | |||
Your | Expecting Your coming. | ||
| ''' | | '''En la mano una corona de champak y cerezo español,''' | ||
''' | '''Junto al camino he estado de pie y esperando,''' | ||
''' | '''esperando tu llegada.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ele jakhan rátri gahan | ||
Phuler málá malin takhan | |||
Ashrujale áṋkhikajjale | |||
Ekákár hayeche táte | |||
| | |By the time You arrived the night was dense, | ||
My garland of flowers, tarnished then. | |||
[[wikipedia:Kohl_(cosmetics)|Cosmetics]] upon eyes, with wet tears | |||
Were they combined resultantly. | |||
|''' | |'''Para cuando Tú llegaste la noche era densa,''' | ||
''' | '''Mi guirnalda de flores, empañada entonces.''' | ||
''' | '''Cosméticos en los ojos, con lágrimas húmedas''' | ||
''' | '''Se combinaron resultantes.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Gáṋthbo ná ár goŕer málá | ||
Sájábo ná barańd́álá | |||
Álpanáke kalpanáte | |||
Mishiye dobo ek sáthe | |||
|I | |I won't thread another thick string of flowers, | ||
Nor will I organize a welcoming basket.[<nowiki/>[[:en:Canpa_bakuler_mala_hate#cite_note-4|nb2]]] | |||
[[wikipedia:Alpana|Holy rice painting]] with fantasy, | |||
Into one will I weave. | |||
| '''No | | '''No enhebraré otra gruesa ristra de flores,''' | ||
''' | '''Ni organizaré una cesta de bienvenida.'''<ref group="nb">Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, barańd́álá es una cesta de mimbre en forma de bandeja que contiene los artículos utilizados en una ceremonia de bienvenida.</ref> | ||
''' | '''Arroz sagrado pintando con fantasía,''' | ||
''' | '''En uno tejeré.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 62: | Línea 62: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2436%20Canpa%20bakuler%20mala%20hate.mp3 canción] Cáṋpá bakuler málá háte cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
[[Canción | [[Canción 2436 Cáṋpá bakuler málá háte]] | ||
Revisión del 17:42 15 abr 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Cáṋpá bakuler málá háte
Dáṋŕiye chilum pather páshe Tomár ásár ásháte |
In hand a wreath of champak and Spanish cherry,
By the path I'd been standing and waiting, Expecting Your coming. |
En la mano una corona de champak y cerezo español,
Junto al camino he estado de pie y esperando, esperando tu llegada. |
| Ele jakhan rátri gahan
Phuler málá malin takhan Ashrujale áṋkhikajjale Ekákár hayeche táte |
By the time You arrived the night was dense,
My garland of flowers, tarnished then. Cosmetics upon eyes, with wet tears Were they combined resultantly. |
Para cuando Tú llegaste la noche era densa,
Mi guirnalda de flores, empañada entonces. Cosméticos en los ojos, con lágrimas húmedas Se combinaron resultantes. |
| Gáṋthbo ná ár goŕer málá
Sájábo ná barańd́álá Álpanáke kalpanáte Mishiye dobo ek sáthe |
I won't thread another thick string of flowers,
Nor will I organize a welcoming basket.[nb2] Holy rice painting with fantasy, Into one will I weave. |
No enhebraré otra gruesa ristra de flores,
Ni organizaré una cesta de bienvenida.[nb 2] Arroz sagrado pintando con fantasía, En uno tejeré. |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Cáṋpá bakuler málá háte cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse