Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2431
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2432
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia        </ref>
|-
|-
|Kusumakorake jata madhu chilo
|Álokatiirthe tumi ke go ele
Madhukar ese niye gelo
Sabár mane práńe dola dile
 
|At the sacred shrine of light, oh Who entered?
Ajáná ke se madhukar hese
Unto every mind and heart You gave a jerk.
 
|  '''En el sagrado santuario de la luz, oh ¿Quién entró?'''
Nimeśe hrday jine nilo
'''A cada mente y corazón diste un tirón.'''
|In a flower-bud, as much honey as there was,
The [[wikipedia:Xylocopa_latipes|Bee]] came and took, then went off.
 
It's unknown Who He is, oh that smiling Lover;
 
In the blink of an eye, He captivated heart.
|  '''En un capullo de flor, tanta miel como había,'''
'''La abeja vino y tomó, luego se fue.'''
 
'''No se sabe Quién es Él, oh ese sonriente Amante;'''
 
'''En un abrir y cerrar de ojos, Él cautivó el corazón.'''
|-
|-
|Je kusume madhup ná eseche
|Jiivaner prati padavikśepe
Táder pápŕi malin hayeche
Úśár uday rathe prati khepe


Jhaŕ jhaiṋjháy káṋdiyá jhareche
Sabáre tule nile sabáre bhálabásile


Bujhite páre ni kii je halo
Sabár marmakathá bujhe nile


|The Honeybee has not come to those blossoms
|With each footstep of existence,
When their petals have been tarnished.
On each circuit by dawn's rising chariot,


They've been weeping neath storm-winds;
Everyone You lifted up, everyone You cherished;


What occurred, they couldn't fathom.
Everyone's inmost feelings You did discern.
|'''La Abeja no ha venido a esas flores'''
|'''Con cada pisada de la existencia'''
'''Cuando sus pétalos se han empañado.'''
'''En cada circuito del carro naciente del alba,'''


'''Han estado llorando bajo vientos de tormenta;'''
'''A todos elevaste, a todos amaste;'''


'''Lo que ocurrió, no pudieron comprender.'''
'''discerniste los sentimientos íntimos de todos.'''
|-
|-
|Jáder korake ájo madhu áche
|Tumi káro dúr nao tumi káro par nao
Mane práńe tárá gáiyá caleche
Tomáke bholá máne bholá nija paricay


Eso he madhup eso he anup
Vaeduśyamańi hrdaye jágáo dhvani


Áshálatá karo ucchala
Jiivaner jata gláni dhuye phele
|In those flowers till today there is nectar;
|From no one are You remote, a stranger to nobody;
So they've gone on singing in both mind and heart:
Forgetting You signifies losing own identity.


"Please come, hey Honeybee; come, hey Peerless One;
Oh the Gem of Wisdom, echoes You stir inside heart,


Hope's tendrils, make them bulge."
Having washed off all of life's fatigue and dirt.
| '''En esas flores hasta hoy hay néctar;'''
| '''De nadie estás alejado, extraño a nadie;'''
'''Así que han seguido cantando en mente y corazón:'''
'''Olvidarte significa perder la propia identidad.'''


'''"Por favor, ven, abeja; ven, sin par";'''
'''Oh la Gema de la Sabiduría, los ecos que Tú despiertas dentro del corazón,'''


'''Los zarcillos de la esperanza, hazlos sobresalir".'''
'''Habiendo lavado toda la fatiga y suciedad de la vida.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 56:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2432%20A%27LOKA%20TIIRTHE%20TUMI%20KE%20GO%20ELE.mp3 canción] Álokatiirthe tumi ke go ele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 62:




[[Canción 2431 Kusumakorake jata madhu chilo]]
[[Canción 2432 Álokatiirthe tumi ke go ele]]

Revisión del 03:09 8 abr 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Álokatiirthe tumi ke go ele

Sabár mane práńe dola dile

At the sacred shrine of light, oh Who entered?

Unto every mind and heart You gave a jerk.

En el sagrado santuario de la luz, oh ¿Quién entró?

A cada mente y corazón diste un tirón.

Jiivaner prati padavikśepe

Úśár uday rathe prati khepe

Sabáre tule nile sabáre bhálabásile

Sabár marmakathá bujhe nile

With each footstep of existence,

On each circuit by dawn's rising chariot,

Everyone You lifted up, everyone You cherished;

Everyone's inmost feelings You did discern.

Con cada pisada de la existencia

En cada circuito del carro naciente del alba,

A todos elevaste, a todos amaste;

discerniste los sentimientos íntimos de todos.

Tumi káro dúr nao tumi káro par nao

Tomáke bholá máne bholá nija paricay

Vaeduśyamańi hrdaye jágáo dhvani

Jiivaner jata gláni dhuye phele

From no one are You remote, a stranger to nobody;

Forgetting You signifies losing own identity.

Oh the Gem of Wisdom, echoes You stir inside heart,

Having washed off all of life's fatigue and dirt.

De nadie estás alejado, extraño a nadie;

Olvidarte significa perder la propia identidad.

Oh la Gema de la Sabiduría, los ecos que Tú despiertas dentro del corazón,

Habiendo lavado toda la fatiga y suciedad de la vida.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Álokatiirthe tumi ke go ele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2432 Álokatiirthe tumi ke go ele