Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2390
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2431
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia        </ref>
|-
|-
|Áṋkhir kájale ghan nabhoniile
|Kusumakorake jata madhu chilo
Rauṋin kamale jhalakáy
Madhukar ese niye gelo


Bhávke náŕá dey manke dolá dey
Ajáná ke se madhukar hese


Phulad́ore báṋdhá jhulanáy
Nimeśe hrday jine nilo
|In the [[wikipedia:Kohl_(cosmetics)|kohl]] of eyes, like deep blue sky,
|In a flower-bud, as much honey as there was,
On a colored lotus He flashes.
The [[wikipedia:Xylocopa_latipes|Bee]] came and took, then went off.


He shakes up thought, He sways the mind,
It's unknown Who He is, oh that smiling Lover;


With a swing fastened by strings of flowers.
In the blink of an eye, He captivated heart.
|  '''En el kohl de los ojos, como el cielo azul profundo,'''
|  '''En un capullo de flor, tanta miel como había,'''
'''En un loto de color Él destella.'''
'''La abeja vino y tomó, luego se fue.'''


'''Él agita el pensamiento, Él balancea la mente,'''
'''No se sabe Quién es Él, oh ese sonriente Amante;'''


'''Con un columpio sujeto por cuerdas de flores.'''
'''En un abrir y cerrar de ojos, Él cautivó el corazón.'''
|-
|-
|Etadin táháke bhuleo bhávi nái
|Je kusume madhup ná eseche
Marmer májhe táre dharite cáhi nái
Táder pápŕi malin hayeche


Hat́hát dolá elo man udvela halo
Jhaŕ jhaiṋjháy káṋdiyá jhareche


Ekhan bholá náhi jáy
Bujhite páre ni kii je halo


|For so many days, even by mistake I don't think of Him;
|The Honeybee has not come to those blossoms
I don't want to hold Him, the core of heart within.
When their petals have been tarnished.


Suddenly a swaying came, mind was overwhelmed;
They've been weeping neath storm-winds;


Now oblivion just does not happen.
What occurred, they couldn't fathom.
|'''Durante tantos días, incluso por error no pienso en Él;'''
|'''La Abeja no ha venido a esas flores'''
'''No quiero tenerlo a Él, el centro del corazón.'''
'''Cuando sus pétalos se han empañado.'''


'''De repente un vaivén vino, la mente se abrumó;'''
'''Han estado llorando bajo vientos de tormenta;'''


'''Ahora el olvido simplemente no sucede.'''
'''Lo que ocurrió, no pudieron comprender.'''
|-
|-
|Ghumiyechilo jata sukumára vrtti
|Jáder korake ájo madhu áche
Maner mańikot́háy madhu saḿvrti
Mane práńe tárá gáiyá caleche


Kothá theke kii je halo tárá sab jege gelo
Eso he madhup eso he anup


Tári sure man muracháy
Áshálatá karo ucchala
|Every delicate propensity had been sleeping
|In those flowers till today there is nectar;
In mind's jewel-studded room, a sweet covering.
So they've gone on singing in both mind and heart:


From what origin they all got awakened;
"Please come, hey Honeybee; come, hey Peerless One;


Mind swoons upon a tune, only His.
Hope's tendrils, make them bulge."
| '''Cada delicada propensión había estado durmiendo'''
| '''En esas flores hasta hoy hay néctar;'''
'''En la habitación tachonada de joyas de la mente, una dulce cubierta.'''
'''Así que han seguido cantando en mente y corazón:'''


'''De qué origen se despertaron todas;'''
'''"Por favor, ven, abeja; ven, sin par";'''


'''La mente se desmaya sobre una melodía, sólo suya..'''
'''Los zarcillos de la esperanza, hazlos sobresalir".'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 74:




[[Canción 2390 Áṋkhir kájale ghan nabhoniile]]
[[Canción 2431 Kusumakorake jata madhu chilo]]

Revisión del 02:59 8 abr 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Kusumakorake jata madhu chilo

Madhukar ese niye gelo

Ajáná ke se madhukar hese

Nimeśe hrday jine nilo

In a flower-bud, as much honey as there was,

The Bee came and took, then went off.

It's unknown Who He is, oh that smiling Lover;

In the blink of an eye, He captivated heart.

En un capullo de flor, tanta miel como había,

La abeja vino y tomó, luego se fue.

No se sabe Quién es Él, oh ese sonriente Amante;

En un abrir y cerrar de ojos, Él cautivó el corazón.

Je kusume madhup ná eseche

Táder pápŕi malin hayeche

Jhaŕ jhaiṋjháy káṋdiyá jhareche

Bujhite páre ni kii je halo

The Honeybee has not come to those blossoms

When their petals have been tarnished.

They've been weeping neath storm-winds;

What occurred, they couldn't fathom.

La Abeja no ha venido a esas flores

Cuando sus pétalos se han empañado.

Han estado llorando bajo vientos de tormenta;

Lo que ocurrió, no pudieron comprender.

Jáder korake ájo madhu áche

Mane práńe tárá gáiyá caleche

Eso he madhup eso he anup

Áshálatá karo ucchala

In those flowers till today there is nectar;

So they've gone on singing in both mind and heart:

"Please come, hey Honeybee; come, hey Peerless One;

Hope's tendrils, make them bulge."

En esas flores hasta hoy hay néctar;

Así que han seguido cantando en mente y corazón:

"Por favor, ven, abeja; ven, sin par";

Los zarcillos de la esperanza, hazlos sobresalir".

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.



Canción 2431 Kusumakorake jata madhu chilo