Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2383 |
sandbox 2384 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ámár deshe ele ke go videshii | ||
Tomáy ámi bhálabási | |||
Desh kála pátrer beŕá d́iuṋiye | |||
Mátiye dile mane tomár hási | |||
| | |Oh Stranger, Who are You that came to my country? | ||
Yourself do I hold dear. | |||
Bounding o'er the railing of time, space, and body, | |||
You drove mind into frenzy by Your smiling. | |||
| ''' | | '''Oh Forastero, ¿Quién eres Tú que viniste a mi país?''' | ||
''' | '''A ti mismo te estimo.''' | ||
''' | '''Saltando sobre la barandilla del tiempo, el espacio y el cuerpo,'''<ref group="nb">Según Ananda Sutram, los tres factores de la relatividad son desh (espacio), kála (tiempo) y pátra (forma, recipiente).</ref> | ||
''' | '''Llevaste la mente al frenesí con tu sonrisa.''' | ||
|- | |- | ||
|Kona | |Kona siimárekhá tumi máno ná | ||
Mánas bhúmite kona máno ná máná | |||
Bhuvan bhare chaŕiye dile náná | |||
Phul phal madhujal niśkaluś hási | |||
| | |No boundary-line do You accept; | ||
You recognize no embargo in the mind-realm. | |||
Throughout the world many and varied You spread | |||
Blooms and fruits and sweet waters with a smile pristine. | |||
|'''No | |'''No aceptas límites;''' | ||
''' | '''No reconoces ningún embargo en el reino de la mente.''' | ||
''' | '''Por todo el mundo Tú esparces muchas y variadas''' | ||
''' | '''Flores y frutos y dulces aguas con una sonrisa prístina.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Sabár sauṋge ácho sarva kále | ||
Vijayatilak tumi sabár bhále | |||
Atal jaladhi anaŕ acale | |||
Sukhe duhkhe sabákár marme mishi | |||
| | |All the time You are with everybody; | ||
On the brow of everyone You're the [[wikipedia:Tilaka|sign]] of victory. | |||
Atop mountain immovable, beneath bottomless sea, | |||
At core of all, in joy and sorrow, You are intermingling. | |||
| ''' | | '''Todo el tiempo Tú estás con todos;''' | ||
''' | '''En la frente de todos Tú eres el signo de la victoria.''' | ||
''' | '''En lo alto de la montaña inamovible, bajo el mar sin fondo,''' | ||
''' | '''En el centro de todo, en la alegría y la tristeza, Te entremezclas.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2384%20A%27MA%27R%20DESHE%20ELE%20KE%20GO%20VIDESHII.mp3 canción] Ámár deshe ele ke go videshii cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 2384 Ámár deshe ele ke go videshii]] | ||
Revisión del 18:57 7 abr 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ámár deshe ele ke go videshii
Tomáy ámi bhálabási Desh kála pátrer beŕá d́iuṋiye Mátiye dile mane tomár hási |
Oh Stranger, Who are You that came to my country?
Yourself do I hold dear. Bounding o'er the railing of time, space, and body, You drove mind into frenzy by Your smiling. |
Oh Forastero, ¿Quién eres Tú que viniste a mi país?
A ti mismo te estimo. Saltando sobre la barandilla del tiempo, el espacio y el cuerpo,[nb 2] Llevaste la mente al frenesí con tu sonrisa. |
| Kona siimárekhá tumi máno ná
Mánas bhúmite kona máno ná máná Bhuvan bhare chaŕiye dile náná Phul phal madhujal niśkaluś hási |
No boundary-line do You accept;
You recognize no embargo in the mind-realm. Throughout the world many and varied You spread Blooms and fruits and sweet waters with a smile pristine. |
No aceptas límites;
No reconoces ningún embargo en el reino de la mente. Por todo el mundo Tú esparces muchas y variadas Flores y frutos y dulces aguas con una sonrisa prístina. |
| Sabár sauṋge ácho sarva kále
Vijayatilak tumi sabár bhále Atal jaladhi anaŕ acale Sukhe duhkhe sabákár marme mishi |
All the time You are with everybody;
On the brow of everyone You're the sign of victory. Atop mountain immovable, beneath bottomless sea, At core of all, in joy and sorrow, You are intermingling. |
Todo el tiempo Tú estás con todos;
En la frente de todos Tú eres el signo de la victoria. En lo alto de la montaña inamovible, bajo el mar sin fondo, En el centro de todo, en la alegría y la tristeza, Te entremezclas. |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Ámár deshe ele ke go videshii cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse