Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2383
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2384
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia        </ref>
|-
|-
|Maner mayúr tomár tare
|Ámár deshe ele ke go videshii
Úrdhve ceye nece jáy
Tomáy ámi bhálabási


Jáne ná se kon ajánáy
Desh kála pátrer beŕá d́iuṋiye


Tháko tumi niráláy
Mátiye dile mane tomár hási
|Because of You the mental peacock,
|Oh Stranger, Who are You that came to my country?
Gazing upward he goes dancing ahead.
Yourself do I hold dear.


He knows not at which unknown realm
Bounding o'er the railing of time, space, and body,


In lonely retreat You dwell.
You drove mind into frenzy by Your smiling.
|  '''Por Ti el pavo real mental,'''
|  '''Oh Forastero, ¿Quién eres Tú que viniste a mi país?'''
'''Mirando hacia arriba va bailando adelante.'''
'''A ti mismo te estimo.'''


'''No sabe en qué reino desconocido'''
'''Saltando sobre la barandilla del tiempo, el espacio y el cuerpo,'''<ref group="nb">Según Ananda Sutram, los tres factores de la relatividad son desh (espacio), kála (tiempo) y pátra (forma, recipiente).</ref>


'''En solitario retiro Tú habitas.'''
'''Llevaste la mente al frenesí con tu sonrisa.'''
|-
|-
|Kona mánái máne se
|Kona siimárekhá tumi máno
Gharer báṋdhan báṋdhbe ki se
Mánas bhúmite kona máno ná máná


Valgávihiin turag sama
Bhuvan bhare chaŕiye dile náná


Ajáná kon pathe dháy
Phul phal madhujal niśkaluś hási


|He pays no heed to prohibition;
|No boundary-line do You accept;
Will the tethers of home restrain him?
You recognize no embargo in the mind-realm.


Like a steed unbridled,
Throughout the world many and varied You spread


He gallops on some lane unfamiliar.
Blooms and fruits and sweet waters with a smile pristine.
|'''No presta atención a la prohibición;'''
|'''No aceptas límites;'''
'''¿Lo detendrán las ataduras del hogar?'''
'''No reconoces ningún embargo en el reino de la mente.'''


'''Como un corcel desbocado,'''
'''Por todo el mundo Tú esparces muchas y variadas'''


'''galopa por un sendero desconocido.'''
'''Flores y frutos y dulces aguas con una sonrisa prístina.'''
|-
|-
|Priitir d́ore báṋdhá paŕe
|Sabár sauṋge ácho sarva kále
Sab bádhákei tuccha kare
Vijayatilak tumi sabár bhále


Durdama dhúmketur sure
Atal jaladhi anaŕ acale


Chande tále giiti gáy
Sukhe duhkhe sabákár marme mishi
|Tied by strings of love,
|All the time You are with everybody;
Every impediment he makes light of.
On the brow of everyone You're the [[wikipedia:Tilaka|sign]] of victory.


To the tune of an untamed comet,
Atop mountain immovable, beneath bottomless sea,


With cadence and beat he sings a hymn.
At core of all, in joy and sorrow, You are intermingling.
| '''Atado por las cuerdas del amor,'''
| '''Todo el tiempo Tú estás con todos;'''
'''Cada impedimento lo hace a la ligera.'''
'''En la frente de todos Tú eres el signo de la victoria.'''


'''Al son de un cometa indomable,'''
'''En lo alto de la montaña inamovible, bajo el mar sin fondo,'''


'''Con cadencia y ritmo canta un himno'''
'''En el centro de todo, en la alegría y la tristeza, Te entremezclas.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2383%20MANER%20MAYU%27R%20TOMA%27R%20TARE.mp3 canción] Maner mayúr tomár tare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2384%20A%27MA%27R%20DESHE%20ELE%20KE%20GO%20VIDESHII.mp3 canción] Ámár deshe ele ke go videshii cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 2383 Maner mayúr tomár tare]]
[[Canción 2384 Ámár deshe ele ke go videshii]]

Revisión del 18:57 7 abr 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ámár deshe ele ke go videshii

Tomáy ámi bhálabási

Desh kála pátrer beŕá d́iuṋiye

Mátiye dile mane tomár hási

Oh Stranger, Who are You that came to my country?

Yourself do I hold dear.

Bounding o'er the railing of time, space, and body,

You drove mind into frenzy by Your smiling.

Oh Forastero, ¿Quién eres Tú que viniste a mi país?

A ti mismo te estimo.

Saltando sobre la barandilla del tiempo, el espacio y el cuerpo,[nb 2]

Llevaste la mente al frenesí con tu sonrisa.

Kona siimárekhá tumi máno ná

Mánas bhúmite kona máno ná máná

Bhuvan bhare chaŕiye dile náná

Phul phal madhujal niśkaluś hási

No boundary-line do You accept;

You recognize no embargo in the mind-realm.

Throughout the world many and varied You spread

Blooms and fruits and sweet waters with a smile pristine.

No aceptas límites;

No reconoces ningún embargo en el reino de la mente.

Por todo el mundo Tú esparces muchas y variadas

Flores y frutos y dulces aguas con una sonrisa prístina.

Sabár sauṋge ácho sarva kále

Vijayatilak tumi sabár bhále

Atal jaladhi anaŕ acale

Sukhe duhkhe sabákár marme mishi

All the time You are with everybody;

On the brow of everyone You're the sign of victory.

Atop mountain immovable, beneath bottomless sea,

At core of all, in joy and sorrow, You are intermingling.

Todo el tiempo Tú estás con todos;

En la frente de todos Tú eres el signo de la victoria.

En lo alto de la montaña inamovible, bajo el mar sin fondo,

En el centro de todo, en la alegría y la tristeza, Te entremezclas.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. Según Ananda Sutram, los tres factores de la relatividad son desh (espacio), kála (tiempo) y pátra (forma, recipiente).

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámár deshe ele ke go videshii cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2384 Ámár deshe ele ke go videshii