Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2377
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2378
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda        </ref>
|-
|-
|Tumi káche theke kata dúr
|Eso káche áro káche
Jáni dekho more marma májháre
Muktá jhará hási niye


Tabe kena karo átur
Marma májhe phulasáje
|From nearby how distant You dwell...
I know You see me inside soul,


So why then do You make distressed.
Priitisudhá d́hele diye
|   '''Desde cerca cuan distante Tú habitas....'''
|Please come near and still more near
'''Sé que Tú me ves dentro del alma,'''
With a smile pearl-dripping...


'''Entonces por qué entonces haces angustiado.'''
Decked in flowers amid psyche,
 
Pouring out the nectar of amity.
'''Por favor acércate y más aún'''
'''Con una sonrisa que chorrea perlas....'''
 
'''Adornada de flores en medio de la psique,'''
 
'''Derramando el néctar de la amistad.'''
|-
|-
|Tomáre khuṋjite kata deshe gechi
|Sakale tomárei cáy
Kata giri arańya ghurechi
Tomár rauṋe manke ráuṋáy


Kata ná tiirthe snán kariyáchi
Snigdha tava bhálabásáy


Dekhi ni antahpur
Chande giite dite bhariye


|To find You I have gone to many lands;
|Everyone wants only You,
I've wandered many jungles and mountains.
Painting mind with Your hue...


At many a sacred site, I've taken bath;
With Your affection smooth


But I saw not the harem.[<nowiki/>[[:en:Tumi_kache_theke_kata_dur#cite_note-4|nb2]]]
To fill with song and music beat.
|'''Para encontrarte he ido a muchas tierras;'''
|'''Todo el mundo quiere sólo a Ti,'''
'''He vagado por muchas selvas y montañas.'''
'''Pintando la mente con Tu matiz...'''


'''En muchos lugares sagrados me he bañado;'''
'''Con Tu afecto suave'''


'''Pero no he visto el harén.'''<ref group="nb">En sentido estricto, antahpur se refiere a la parte interior y típicamente apartada de un hogar musulmán reservada a sus mujeres, la zenana o harén. En esta canción, el significado figurado es el reino interior, dentro de la mente.</ref>
'''Para llenar de canciones y latidos de música.'''
|-
|-
|Mor sáthe tomár ei liilá
|E shudhu nay ámár kathá
Anádikáler priiti bhará khelá
Bhakta janer marmagáthá


Kabhu káche áso kabhu dúre jáo
Mánav maner itikathá


Bájiye smita núpur
Pávár áshár giiti geye
|With me, this Your [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|divine sport]],
|This is not just my opinion;
It is an age-old game filled with love,
It's the votary's inmost anthem...


Sometimes You come close, sometimes You go far,
The human mind's annals


Ringing smiling ankle-bells.
Singing hope's song of attaining.
| '''Conmigo, este Tu divino deporte,'''
| '''Esta no es sólo mi opinión;'''
'''Es un juego milenario lleno de amor,'''
'''Es el himno más íntimo del votante...'''


'''A veces te acercas, a veces te alejas,'''
'''Los anales de la mente humana'''


'''Tocando sonrientes campanillas.'''
'''Cantando la canción de la esperanza de alcanzar.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2378%20Eso%20kache%20aro%20kache.mp3 canción] Eso káche áro káche cantada por Arunima Bhattacharya en Sarkarverse
 








[[Canción 2377 Tumi káche theke kata dúr]]


[[Canción 2378 Eso káche áro káche]]




#
#

Revisión del 05:03 7 abr 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Eso káche áro káche

Muktá jhará hási niye

Marma májhe phulasáje

Priitisudhá d́hele diye

Please come near and still more near

With a smile pearl-dripping...

Decked in flowers amid psyche,

Pouring out the nectar of amity.

Por favor acércate y más aún

Con una sonrisa que chorrea perlas....

Adornada de flores en medio de la psique,

Derramando el néctar de la amistad.

Sakale tomárei cáy

Tomár rauṋe manke ráuṋáy

Snigdha tava bhálabásáy

Chande giite dite bhariye

Everyone wants only You,

Painting mind with Your hue...

With Your affection smooth

To fill with song and music beat.

Todo el mundo quiere sólo a Ti,

Pintando la mente con Tu matiz...

Con Tu afecto suave

Para llenar de canciones y latidos de música.

E shudhu nay ámár kathá

Bhakta janer marmagáthá

Mánav maner itikathá

Pávár áshár giiti geye

This is not just my opinion;

It's the votary's inmost anthem...

The human mind's annals

Singing hope's song of attaining.

Esta no es sólo mi opinión;

Es el himno más íntimo del votante...

Los anales de la mente humana

Cantando la canción de la esperanza de alcanzar.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Eso káche áro káche cantada por Arunima Bhattacharya en Sarkarverse



Canción 2378 Eso káche áro káche