Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2375 |
sandbox 2376 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ketakii jágá varaśáy | ||
Paráge paráge surabhi bhásiyá jáy | |||
|A [[wikipedia:Pandanus_odorifer|screwpine]] roused by rainfall, | |||
With each pollen-spore its fragrance goes sailing off. | |||
| '''Un pino de tornillo despertado por la lluvia,''' | |||
'''Con cada espora de polen su fragancia se va.''' | |||
| | |||
| ''' | |||
''' | |||
|- | |- | ||
| | |Dádur d́ákiche piyál vanete | ||
Ashani háse matta váyute | |||
Maner májháre iishán końete | |||
Megh náce kár bharasáy | |||
| | |Frogs are croaking in the nut-tree forest; | ||
Lightning grins on frenzied wind. | |||
Amid the mind at northeast[<nowiki/>[[:en:Ketakii_jaga_varasay#cite_note-4|nb2]]] corner, | |||
A cloud dances, at Whose expectation? | |||
|''' | |'''Las ranas croan en el bosque de nogales;''' | ||
''' | '''Los relámpagos sonríen en el viento frenético.''' | ||
''' | '''En medio de la mente en la esquina noreste'''<ref group="nb">Iishán no es sólo una dirección, sino también un nombre de Shiva. Este doble significado no es casual. La canción evoca conmovedoramente una historia mitológica sobre una maldición lanzada por el Señor Shiva sobre la flor ketakii (pino tornillo).</ref>''',''' | ||
''' | '''Una nube baila, ¿a la espera de quién?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Júthikár reńu jale bhije jáy | ||
Rajaniigandhá káháre je cáy | |||
Vane upavane virale vijane | |||
Ke jena gán shonáy | |||
| | |[[wikipedia:Jasminum_auriculatum|Juhi]] dust gets drenched by water; | ||
For Whom does the [[wikipedia:Agave_amica|tuberose]] yearn? | |||
In woodland and in garden, lonesome and secluded, | |||
Who there seems to sing a song? | |||
| ''' | | '''El polvo de Juhi se empapa de agua;''' | ||
''' | '''¿Por quién suspira el nardo?''' | ||
''' | '''En el bosque y en el jardín, solitario y apartado,''' | ||
''' | '''¿Quién parece cantar una canción?''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 56: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2376%20KETAKII%20JAGA%20VARASAY.mp3 canción] Ketakii jágá varaśáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 62: | ||
[[Canción | [[Canción 2376 Ketakii jágá varaśáy]] | ||
# | # | ||
Revisión del 04:13 7 abr 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ketakii jágá varaśáy
Paráge paráge surabhi bhásiyá jáy |
A screwpine roused by rainfall,
With each pollen-spore its fragrance goes sailing off. |
Un pino de tornillo despertado por la lluvia,
Con cada espora de polen su fragancia se va. |
| Dádur d́ákiche piyál vanete
Ashani háse matta váyute Maner májháre iishán końete Megh náce kár bharasáy |
Frogs are croaking in the nut-tree forest;
Lightning grins on frenzied wind. Amid the mind at northeast[nb2] corner, A cloud dances, at Whose expectation? |
Las ranas croan en el bosque de nogales;
Los relámpagos sonríen en el viento frenético. En medio de la mente en la esquina noreste[nb 2], Una nube baila, ¿a la espera de quién? |
| Júthikár reńu jale bhije jáy
Rajaniigandhá káháre je cáy Vane upavane virale vijane Ke jena gán shonáy |
Juhi dust gets drenched by water;
For Whom does the tuberose yearn? In woodland and in garden, lonesome and secluded, Who there seems to sing a song? |
El polvo de Juhi se empapa de agua;
¿Por quién suspira el nardo? En el bosque y en el jardín, solitario y apartado, ¿Quién parece cantar una canción? |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Ketakii jágá varaśáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
Canción 2376 Ketakii jágá varaśáy