Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2375
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2376
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda        </ref>
|-
|-
|Tumi ácho tái áchi
|Ketakii jágá varaśáy
Tumii ámár cokher mańi
Paráge paráge surabhi bhásiyá jáy
 
|A [[wikipedia:Pandanus_odorifer|screwpine]] roused by rainfall,
Práńer pradiip jáni bujhi
With each pollen-spore its fragrance goes sailing off.
 
|  '''Un pino de tornillo despertado por la lluvia,'''
Tái áchi ácho tumi<ref group="nb">El orden de las dos últimas palabras de esta línea es especulativo. En cualquier caso, el significado no cambia. Pero, dado el esquema rítmico, tiene más sentido que al revés.</ref>
'''Con cada espora de polen su fragancia se va.'''
|You are here, and thus am I;
You alone are the jewel of my eye,
 
The lamp of life, I realize...
 
And so I be, for You abide.
|  '''Tú estás aquí, y así soy yo;'''
'''Sólo tú eres la joya de mi ojo,'''
 
'''La lámpara de la vida, me doy cuenta...'''
 
'''Y así soy, porque Tú permaneces.'''
|-
|-
|Ajáná kon dúr atiite
|Dádur d́ákiche piyál vanete
Bhesechilum tomár srote
Ashani háse matta váyute


Tári ráge chande giite
Maner májháre iishán końete


Tomáy bhálabásiyáchi
Megh náce kár bharasáy


|Unknown at which long-bygone era,
|Frogs are croaking in the nut-tree forest;
I had floated in upon Your current.
Lightning grins on frenzied wind.


With only its tune, its beat, its hymn,
Amid the mind at northeast[<nowiki/>[[:en:Ketakii_jaga_varasay#cite_note-4|nb2]]] corner,


Yourself have I prized.
A cloud dances, at Whose expectation?
|'''Desconocido en qué época lejana,'''
|'''Las ranas croan en el bosque de nogales;'''
'''He flotado en tu corriente.'''
'''Los relámpagos sonríen en el viento frenético.'''


'''Con sólo su melodía, su ritmo, su himno,'''
'''En medio de la mente en la esquina noreste'''<ref group="nb">Iishán no es sólo una dirección, sino también un nombre de Shiva. Este doble significado no es casual. La canción evoca conmovedoramente una historia mitológica sobre una maldición lanzada por el Señor Shiva sobre la flor ketakii (pino tornillo).</ref>''','''


'''A Ti mismo he apreciado.'''
'''Una nube baila, ¿a la espera de quién?'''
|-
|-
|Rekho ná ámáre dúre
|Júthikár reńu jale bhije jáy
Ei vinati báre báre
Rajaniigandhá káháre je cáy


Marma májhe mohan sáje
Vane upavane virale vijane


Tomáy bheve ámi náci
Ke jena gán shonáy
|Please don't retain me at a distance;
|[[wikipedia:Jasminum_auriculatum|Juhi]] dust gets drenched by water;
It's my fervid prayer time and again.
For Whom does the [[wikipedia:Agave_amica|tuberose]] yearn?


Inside heart-core with charming raiment,
In woodland and in garden, lonesome and secluded,


Having thought on You, I caper in delight.
Who there seems to sing a song?
| '''Por favor, no me retengas a distancia;'''
| '''El polvo de Juhi se empapa de agua;'''
'''Es mi ferviente plegaria una y otra vez.'''
'''¿Por quién suspira el nardo?'''


'''Dentro del corazón con encantadora vestidura,'''
'''En el bosque y en el jardín, solitario y apartado,'''


'''Habiendo pensado en Ti, cabriolas en deleite.'''
'''¿Quién parece cantar una canción?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 56:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2375%20Tumi%20acho%20tai%20achi.mp3 canción] Tumi ácho tái áchi cantada por Asitima Debnath en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2376%20KETAKII%20JAGA%20VARASAY.mp3 canción] Ketakii jágá varaśáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 62:




[[Canción 2375 Tumi ácho tái áchi]]
[[Canción 2376 Ketakii jágá varaśáy]]




#
#

Revisión del 04:13 7 abr 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ketakii jágá varaśáy

Paráge paráge surabhi bhásiyá jáy

A screwpine roused by rainfall,

With each pollen-spore its fragrance goes sailing off.

Un pino de tornillo despertado por la lluvia,

Con cada espora de polen su fragancia se va.

Dádur d́ákiche piyál vanete

Ashani háse matta váyute

Maner májháre iishán końete

Megh náce kár bharasáy

Frogs are croaking in the nut-tree forest;

Lightning grins on frenzied wind.

Amid the mind at northeast[nb2] corner,

A cloud dances, at Whose expectation?

Las ranas croan en el bosque de nogales;

Los relámpagos sonríen en el viento frenético.

En medio de la mente en la esquina noreste[nb 2],

Una nube baila, ¿a la espera de quién?

Júthikár reńu jale bhije jáy

Rajaniigandhá káháre je cáy

Vane upavane virale vijane

Ke jena gán shonáy

Juhi dust gets drenched by water;

For Whom does the tuberose yearn?

In woodland and in garden, lonesome and secluded,

Who there seems to sing a song?

El polvo de Juhi se empapa de agua;

¿Por quién suspira el nardo?

En el bosque y en el jardín, solitario y apartado,

¿Quién parece cantar una canción?

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda
  2. Iishán no es sólo una dirección, sino también un nombre de Shiva. Este doble significado no es casual. La canción evoca conmovedoramente una historia mitológica sobre una maldición lanzada por el Señor Shiva sobre la flor ketakii (pino tornillo).

Grabaciones

  • Escucha la canción Ketakii jágá varaśáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2376 Ketakii jágá varaśáy