Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2316
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2317
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda        </ref>
|-
|-
|(Áji) Ámár maner áuṋgináy
|Ei niil sarovarera gáy
Ese dáṋŕáile shyámaráy (tumi)
Kamal kumud háse ucchalatáy


Mantramugdha kare dile more
Ke bá elo ke bá gelo náhi tákáy


Balile bhálabáso ámáy
Man shudhu tári páne dháy
|Now, inside the compound of my psyche,
|On the surface of this blue mere,
Oh Dark Prince,[<nowiki/>[[:en:Aji_amar_maner_aunginay#cite_note-4|nb2]]] arriving, You tarried.
A white lotus, water lily, smiles effusively.


Myself You astounded:
Who came, who went, she does not see;


You told that You hold me dear.
Her mind just runs to Him only.
|  '''Ahora, dentro del ámbito de mi psique,'''
|  '''En la superficie de este azul prístino,'''
'''Oh Príncipe Oscuro,'''<ref group="nb">Un nombre de Vraja Krsna.</ref> '''llegando, Te quedaste.'''
'''Un loto blanco, lirio acuático, sonríe efusivamente.'''


'''Pasmado me dejaste  :'''
'''Quien vino, quien se fue, el no lo ve;'''


'''Decías abrázame, querido.'''
'''Su mente sólo se dirige hacia Él.'''
|-
|-
|Já bhávini dekhi tái haye gelo
|Kata jhaŕ baye geche ashanidháráy
Tomár mádhurii man bhare dilo
Kata ulkár kata álo jhalakáy


Balilám keṋde ávesher sáthe
Kata dhúmketu ese puccha nácáy


E vishvás ná kará jáy
Kichutei náhi áse jáy


|What I did not imagine, I see that alone happened;
|Many a storm has blown with flow of lightning;
Your sweetness, mind it filled.
Many an aerolite flashes many light-beams;


I replied, having cried with a passion:
Many comets, showing up, set their tail a-dancing...


This just cannot be believed.
In each case, don't they come and leave?
|'''Lo que no imaginé, veo que solo aconteció;'''
|'''Muchas tormentas han soplado con un fluir de relámpagos;'''
'''Tu dulzura,  llenó la mente.'''
'''Muchos aerolitos destellan muchos rayos de luz;'''


'''Respondí, habiendo llorado con  pasión:'''
'''Muchos cometas, apareciendo, ponen su cola a bailar...'''


'''Esto simplemente no es creíble.'''
'''En cada suceso, ¿no vienen y se van?'''
|-
|-
|Balile e man tomár nivás
|Kata din cale geche geche kata jug
Atiiteo chile priitinirjás
Madhu bháre bhará tabu raye geche buk


Ahamiká ghore dekhini tomáre
Kata ná madhup ese gán geye jáy


D́háká chilo mada kuyásháy
Kichutei madhu ná phuráy
|You said this mind is Your abode;
|Many days have gone away, many ages have elapsed;
You had been there, love's extract, in the past also.
Nonetheless her breast has stayed replete with nectar.


I saw You not, under ego's influence:
Many [[wikipedia:Xylocopa_latipes|black-bees,]] haven't they come and kept on singing?


You were hid by the mist of vanity.
Yet her honey isn't lost, not by any means.
| '''Dijiste que esta mente es Tu morada;'''
| '''Muchos días se han ido, muchas eras han transcurrido;'''
'''Tu habías estado ahí, extracto del amor, también en el pasado.'''
'''Sin embargo, su pecho ha permanecido repleto de néctar.'''


'''No Te vi, bajo la influencia del ego:'''
'''Muchas abejas negras, ¿no han venido y seguian cantando?'''


'''Estabas oculto por la niebla de la vanidad.'''
'''Pero su miel no se ha perdido, de ninguna manera.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2316%20Aji%20amar%20maner%20aunginay.mp3 canción] Áji ámár maner áuṋgináy cantada por una artista desconocida en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2317%20EI%20NIIL%20SAROVARERA%20GA%27Y%2C%20KAMAL%20KUMUD.mp3 canción] Ei niil sarovarera gáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 2316 Áji ámár maner áuṋgináy]]
[[Canción 2317 Ei niil sarovarera gáy]]

Revisión del 05:14 4 abr 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ei niil sarovarera gáy

Kamal kumud háse ucchalatáy

Ke bá elo ke bá gelo náhi tákáy

Man shudhu tári páne dháy

On the surface of this blue mere,

A white lotus, water lily, smiles effusively.

Who came, who went, she does not see;

Her mind just runs to Him only.

En la superficie de este azul prístino,

Un loto blanco, lirio acuático, sonríe efusivamente.

Quien vino, quien se fue, el no lo ve;

Su mente sólo se dirige hacia Él.

Kata jhaŕ baye geche ashanidháráy

Kata ulkár kata álo jhalakáy

Kata dhúmketu ese puccha nácáy

Kichutei náhi áse jáy

Many a storm has blown with flow of lightning;

Many an aerolite flashes many light-beams;

Many comets, showing up, set their tail a-dancing...

In each case, don't they come and leave?

Muchas tormentas han soplado con un fluir de relámpagos;

Muchos aerolitos destellan muchos rayos de luz;

Muchos cometas, apareciendo, ponen su cola a bailar...

En cada suceso, ¿no vienen y se van?

Kata din cale geche geche kata jug

Madhu bháre bhará tabu raye geche buk

Kata ná madhup ese gán geye jáy

Kichutei madhu ná phuráy

Many days have gone away, many ages have elapsed;

Nonetheless her breast has stayed replete with nectar.

Many black-bees, haven't they come and kept on singing?

Yet her honey isn't lost, not by any means.

Muchos días se han ido, muchas eras han transcurrido;

Sin embargo, su pecho ha permanecido repleto de néctar.

Muchas abejas negras, ¿no han venido y seguian cantando?

Pero su miel no se ha perdido, de ninguna manera.

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda

Grabaciones

  • Escucha la canción Ei niil sarovarera gáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2317 Ei niil sarovarera gáy