Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2276 |
sandbox 2277 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Patha bhule tumi esechile | ||
Esechile mor áuṋgináy | |||
Nirmegha chilo suniila ákásh | |||
Susnigdha jyochanáy | |||
|Losing the way, You'd appeared; | |||
You had come into my compound. | |||
Cloud-free was the deep blue sky; | |||
With moonlight very soft. | |||
| | | '''Al perder el camino, apareciste,''' | ||
'''Entrado en mi recinto.''' | |||
'''Libre de nubes estaba el cielo azul profundo''' | |||
'''con la luz de la luna muy suave.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Shephálii tarute phul phut́echilo | ||
Kásher vanete dolá legechilo | |||
Manda madhur samiirań chilo | |||
Bhálabásáte madhumay | |||
|On [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|jasmine trees,]] flowers had blossomed; | |||
| | In [[wikipedia:Saccharum_spontaneum|kash]] thickets, swaying had begun. | ||
In | |||
Gentle and sweet the wind was | |||
With affection honeyed. | |||
| ''' | |'''En los árboles de jazmín, las flores habían florecido,''' | ||
'''en | '''en los matorrales de kash, el balanceo había comenzado.''' | ||
''' | '''Suave y dulce era el viento''' | ||
''' | '''con afecto meloso.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Dhiire dhiire tumi carań phelile | ||
Mor argal khule phele dile | |||
Mohabandhan nijei saráile | |||
Balile tomár náhi bhay | |||
| | |Leisurely, lotus-feet You had placed; | ||
You | You flung open the bolt on my gate. | ||
My own yoke of illusion thrown away, | |||
You told: "Have no fear." | |||
|''' | | '''Despacio, pusiste pies de loto,''' | ||
''' | '''abriste el cerrojo de mi puerta.''' | ||
''' | '''Mi propio yugo de ilusión desechado,''' | ||
''' | '''me dijiste: “No temas”.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 99: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* | * Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible. | ||
| Línea 105: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 2277 Patha bhule tumi esechile]] | ||
Revisión del 15:39 3 abr 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Patha bhule tumi esechile
Esechile mor áuṋgináy Nirmegha chilo suniila ákásh Susnigdha jyochanáy |
Losing the way, You'd appeared;
You had come into my compound. Cloud-free was the deep blue sky; With moonlight very soft. |
Al perder el camino, apareciste,
Entrado en mi recinto. Libre de nubes estaba el cielo azul profundo con la luz de la luna muy suave. |
| Shephálii tarute phul phut́echilo
Kásher vanete dolá legechilo Manda madhur samiirań chilo Bhálabásáte madhumay |
On jasmine trees, flowers had blossomed;
In kash thickets, swaying had begun. Gentle and sweet the wind was With affection honeyed. |
En los árboles de jazmín, las flores habían florecido,
en los matorrales de kash, el balanceo había comenzado. Suave y dulce era el viento con afecto meloso. |
| Dhiire dhiire tumi carań phelile
Mor argal khule phele dile Mohabandhan nijei saráile Balile tomár náhi bhay |
Leisurely, lotus-feet You had placed;
You flung open the bolt on my gate. My own yoke of illusion thrown away, You told: "Have no fear." |
Despacio, pusiste pies de loto,
abriste el cerrojo de mi puerta. Mi propio yugo de ilusión desechado, me dijiste: “No temas”. |
Notas
- ↑ Traducido por Mandrita Ulate
Grabaciones
- Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.