Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2275 |
sandbox 2276 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Bhomrá bale bakul phule | ||
Tomár káche ná jái | |||
Tomár buker madhu shukiye geche | |||
Jáhá kichu chilo tomár | |||
Paŕlo jhare pare dhúlár | |||
Tomár shrii-sampad sheś hayeche | |||
| | |Bumblebee tells [[wikipedia:Mimusops_elengi|bakul flower:]] | ||
' | "Close to you I don't fly– | ||
The nectar of your breast has evaporated. | |||
'''y | Whatsoever had been yours | ||
Fell to earth, cast upon the dust. | |||
Your looks and luck have been finished." | |||
| '''El abejorro le dice a la flor bakul:''' | |||
'''—Cerca de ti no vuelo,''' | |||
'''el néctar de tu pecho se ha evaporado.''' | |||
'''Lo que había sido tuyo''' | |||
'''cayó a tierra, lanzado al polvo,''' | |||
'''tu aspecto y suerte se han acabado.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Bakul bale shono madhup | ||
Bhálabásá neiko lolup | |||
Káche ese páshe baso | |||
Kathá rayeche | |||
|Bakul answers: "Listen, oh Honeybee, | |||
Love is never greedy– | |||
Having approached, sit adjacent; | |||
I have more to say." | |||
|'''Bakul responde: —Escucha, oh Abeja,''' | |||
'''el amor nunca es codicioso,''' | |||
'''habiéndote acercado, siéntate junto a mí,''' | |||
'''tengo más que decir.''' | |||
|- | |||
|Bhomrá bale samay je nái | |||
Anya phuler sandháne jái | |||
Kathá bale kál hárále | |||
| | Sáṋjher bhay áche | ||
|Replies the Bumblebee: "There's no time; | |||
In search of another bloom go I. | |||
Due to talk time was missed, | |||
And fear of dusk exists." | |||
|''' | | '''Responde el Abejorro: —No hay tiempo,''' | ||
''' | '''en busca de otra floración voy,''' | ||
''' | '''debido a la charla el tiempo se perdió''' | ||
''' | '''y el miedo al crepúsculo existe.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Bakul bale param pitá | ||
Tumi bojho marmavyathá | |||
Tomár páye paŕi lut́iye | |||
Áshrayer khoṋje | |||
| | |Bakul says: "Father Supreme, | ||
You fathom heartcore's agony. | |||
At Your feet sprawled I fall, | |||
In pursuit of protection." | |||
| ''' | |'''Bakul dice: —Padre Supremo,''' | ||
''' | '''tú comprendes la agonía del corazón.''' | ||
''' | '''A tus pies esparcida caigo''' | ||
''' | '''en busca de protección".''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 99: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2276%20BHOMORA%27%20BOLE%20BAKUL%20PHU%27LE.mp3 canción] Bhomrá bale bakul phule cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 105: | ||
[[Canción | [[Canción 2276 Bhomrá bale bakul phule]] | ||
Revisión del 06:13 3 abr 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Bhomrá bale bakul phule
Tomár káche ná jái Tomár buker madhu shukiye geche Jáhá kichu chilo tomár Paŕlo jhare pare dhúlár Tomár shrii-sampad sheś hayeche |
Bumblebee tells bakul flower:
"Close to you I don't fly– The nectar of your breast has evaporated. Whatsoever had been yours Fell to earth, cast upon the dust. Your looks and luck have been finished." |
El abejorro le dice a la flor bakul:
—Cerca de ti no vuelo, el néctar de tu pecho se ha evaporado. Lo que había sido tuyo cayó a tierra, lanzado al polvo, tu aspecto y suerte se han acabado. |
| Bakul bale shono madhup
Bhálabásá neiko lolup Káche ese páshe baso Kathá rayeche |
Bakul answers: "Listen, oh Honeybee,
Love is never greedy– Having approached, sit adjacent; I have more to say." |
Bakul responde: —Escucha, oh Abeja,
el amor nunca es codicioso, habiéndote acercado, siéntate junto a mí, tengo más que decir. |
| Bhomrá bale samay je nái
Anya phuler sandháne jái Kathá bale kál hárále Sáṋjher bhay áche |
Replies the Bumblebee: "There's no time;
In search of another bloom go I. Due to talk time was missed, And fear of dusk exists." |
Responde el Abejorro: —No hay tiempo,
en busca de otra floración voy, debido a la charla el tiempo se perdió y el miedo al crepúsculo existe. |
| Bakul bale param pitá
Tumi bojho marmavyathá Tomár páye paŕi lut́iye Áshrayer khoṋje |
Bakul says: "Father Supreme,
You fathom heartcore's agony. At Your feet sprawled I fall, In pursuit of protection." |
Bakul dice: —Padre Supremo,
tú comprendes la agonía del corazón. A tus pies esparcida caigo en busca de protección". |
Notas
- ↑ Traducido por Mandrita Ulate
Grabaciones
- Escucha la canción Bhomrá bale bakul phule cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse