Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2271
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2272
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate        </ref>
|-
|-
|Cetanáy páini tomáy
|Manane bhuvan bhariyá rayecho
Esechile tumi svapane
Tabu kena dekhá dáo ná


Manane jáoni báṋdhá
Kii liilá tomár bujhi ná


Ele priitira báṋdhane
Áloke utsave práńeri ásave
|With You I did not reclaim consciousness,
For You'd arrived in a dream


And went not tied into thought;
Ohe ucchala cetaná
|By thought the world You have been filling;
Nonetheless, why do You not show Yourself?


Neath liking's binding You appeared.
What's Your sport, I don't comprehend,
|  '''Contigo no recobré la conciencia,'''
'''porque habías llegado en un sueño'''


'''y no fuiste atado al pensamiento,'''
Through light and fest, through my life's wine,


'''apareciste entre las ataduras del placer.'''
Hey, the All-Pervasive Consciousness.
'''Con el pensamiento has llenado el mundo,'''
'''sin embargo, ¿por qué no te muestras?'''
 
'''Cuál es tu juego, no lo comprendo.'''
 
'''A través de la luz y el festejo, a través del vino de mi vida,'''
 
'''oye, conciencia que todo lo penetra.'''
|-
|-
|Tomáre ceyechi dine ráte
|Úrmimáláy dike dike dháo
Jiivaner gháte pratigháte
Tamasár gláni thákite ná dáo


Chot́a baŕa lábh kśatite
Práńer paráge hese bhese jáo


Sab uttháne patane
Kii aphuranta dyotaná


|By day and night, for You I've pined,
|On rows of waves You race in every direction;
Upon life's buffets and reprisals,
You don't tolerate the disgrace of darkness.


With the gain and loss, large or small,
Smiling, You keep floating with life's pollen;


With every rise and fall.
What a shining implication endless!
|'''De día y de noche, por ti he suspirado,'''
|'''En hileras de olas tú corres en todas direcciones,'''
'''sobre los bufés y las venganzas de la vida,'''
'''no toleras la desgracia de la oscuridad.'''


'''en la ganancia y la pérdida, grande o pequeña,'''
'''Sonriendo, te mantienes flotando con el polen de la vida,'''


'''con cada ascenso y caída.'''
'''¡qué brillante implicación sin fin!'''
|-
|-
|Mor jogyatá tumi jáno
|Bhávite pári ná tava guńakathá
Karuńár pátra je máno
Ekái ekake hayecho shatadhá


Táito priitir d́ore t́ano
Mahásambodhi he priya payodhi


Rákhite nayane nayane
Chaŕaye paŕecho kata ná
|My worthiness You discern,
|I cannot imagine Your virtuous story;
Who merits kindness You observe;
From one all alone You have become many.


And so on strings of love You pull,
Hey the Dear Ocean, Great and Perfect Knowledge,


Ever in sight to preserve.
How much have You become scattered?
| '''Tú disciernes mi valor,'''
| '''No puedo imaginar tu virtuosa historia,'''
'''que merece bondad tú observas,'''
'''de uno solo te has convertido en muchos.'''


'''y así tiras de las cuerdas del amor,'''
'''Oye Querido Océano, Grande y Perfecto Conocimiento,'''


'''siempre a la vista para preservarlo.'''
'''¿cuánto te has dispersado?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 74:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2271%20Cetanay%20paini%20tomay.mp3 canción] Cetanáy páini tomáy cantada por un artista desconocido en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2272%20MANANE%20BHUVAN%20BHARIYA%27%20RAYECHO.mp3 canción] Manane bhuvan bhariyá rayecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 80:




[[Canción 2271 Cetanáy páini tomáy]]
[[Canción 2272 Manane bhuvan bhariyá rayecho]]

Revisión del 05:11 3 abr 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Manane bhuvan bhariyá rayecho

Tabu kena dekhá dáo ná

Kii liilá tomár bujhi ná

Áloke utsave práńeri ásave

Ohe ucchala cetaná

By thought the world You have been filling;

Nonetheless, why do You not show Yourself?

What's Your sport, I don't comprehend,

Through light and fest, through my life's wine,

Hey, the All-Pervasive Consciousness.

Con el pensamiento has llenado el mundo,

sin embargo, ¿por qué no te muestras?

Cuál es tu juego, no lo comprendo.

A través de la luz y el festejo, a través del vino de mi vida,

oye, conciencia que todo lo penetra.

Úrmimáláy dike dike dháo

Tamasár gláni thákite ná dáo

Práńer paráge hese bhese jáo

Kii aphuranta dyotaná

On rows of waves You race in every direction;

You don't tolerate the disgrace of darkness.

Smiling, You keep floating with life's pollen;

What a shining implication endless!

En hileras de olas tú corres en todas direcciones,

no toleras la desgracia de la oscuridad.

Sonriendo, te mantienes flotando con el polen de la vida,

¡qué brillante implicación sin fin!

Bhávite pári ná tava guńakathá

Ekái ekake hayecho shatadhá

Mahásambodhi he priya payodhi

Chaŕaye paŕecho kata ná

I cannot imagine Your virtuous story;

From one all alone You have become many.

Hey the Dear Ocean, Great and Perfect Knowledge,

How much have You become scattered?

No puedo imaginar tu virtuosa historia,

de uno solo te has convertido en muchos.

Oye Querido Océano, Grande y Perfecto Conocimiento,

¿cuánto te has dispersado?

Notas

  1. Traducido por Mandrita Ulate

Grabaciones

  • Escucha la canción Manane bhuvan bhariyá rayecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2272 Manane bhuvan bhariyá rayecho