Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2296 |
sandbox 2297 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Kotháy gele dúre cale | ||
Ogo prabhu ámáy phele | |||
D́ákchi eta shońo ná to | |||
Vimukh kena virúp hale | |||
| | |Going far, You went off where, | ||
Oh | Oh my Lord, forsaking me? | ||
So much am I calling, don't You listen? | |||
Face averted, why did You become displeased? | |||
| ''' | | '''Yéndote lejos, te fuiste a dónde,''' | ||
'''Oh | '''Oh Señor mío, ¿me abandonas?''' | ||
''' | '''Tanto clamo, ¿no me escuchas?''' | ||
''' | '''Rostro desviado, ¿por qué Te disgustaste?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Álor májhe tumi ácho | ||
Káloy tumi mishe gecho | |||
Sab kichu bhare rayecho | |||
Ámáy dekhá náhi dile | |||
| | |Mid effulgence You exist, | ||
But with ebon You have gone and mixed. | |||
Filling everything, You have lingered; | |||
But You did not show before me. | |||
|''' | |'''En medio del resplandor Tú existes,''' | ||
''' | '''Pero con el ébano Te has ido y mezclado.''' | ||
''' | '''Llenándolo todo, Te has quedado;''' | ||
''' | '''Pero no Te has mostrado ante mí.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Rúper náhi parisiimá | ||
Guńer tomár nái upamá | |||
Udár vibhu karo kśamá | |||
Ámár sakal trut́i bhule | |||
| | |Of forms there's no utmost circumference, | ||
But they have no likeness to Your aspects. | |||
Noble God, please grant forgiveness, | |||
Disregarding all my failings. | |||
| ''' | | '''De las formas no hay circunferencia máxima,''' | ||
''' | '''Pero no tienen semejanza con Tus aspectos.''' | ||
''' | '''Noble Dios, por favor concede el perdón,''' | ||
''' | '''Sin tener en cuenta todas mis faltas.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* | * Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible. | ||
| Línea 74: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 2297 Kotháy gele dúre cale]] | ||
Revisión del 19:02 2 abr 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Kotháy gele dúre cale
Ogo prabhu ámáy phele D́ákchi eta shońo ná to Vimukh kena virúp hale |
Going far, You went off where,
Oh my Lord, forsaking me? So much am I calling, don't You listen? Face averted, why did You become displeased? |
Yéndote lejos, te fuiste a dónde,
Oh Señor mío, ¿me abandonas? Tanto clamo, ¿no me escuchas? Rostro desviado, ¿por qué Te disgustaste? |
| Álor májhe tumi ácho
Káloy tumi mishe gecho Sab kichu bhare rayecho Ámáy dekhá náhi dile |
Mid effulgence You exist,
But with ebon You have gone and mixed. Filling everything, You have lingered; But You did not show before me. |
En medio del resplandor Tú existes,
Pero con el ébano Te has ido y mezclado. Llenándolo todo, Te has quedado; Pero no Te has mostrado ante mí. |
| Rúper náhi parisiimá
Guńer tomár nái upamá Udár vibhu karo kśamá Ámár sakal trut́i bhule |
Of forms there's no utmost circumference,
But they have no likeness to Your aspects. Noble God, please grant forgiveness, Disregarding all my failings. |
De las formas no hay circunferencia máxima,
Pero no tienen semejanza con Tus aspectos. Noble Dios, por favor concede el perdón, Sin tener en cuenta todas mis faltas. |
Notas
- ↑ Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo
Grabaciones
- Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.