Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2370
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2291
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera         </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo         </ref>
|-
|-
|Divya loke eso manovihárii (tumi)
|Tomáre cái je káche manera májhe
Sakal tamasá apasarańa kari
Dúre tháká dáy


Ańute ańute bharo priiti mádhurii
Saláje sakala káje bhávi tomáke


Sab kśudratá nihsheśe hari
Base niráláy
|Heartbreaker, reach You to realm heavenly,
|Amid the mind, that near I want Thee;
All the gloomy dark dispelling.
Staying far, how hard it is.


Infuse every atom with the sweetness of amity,
In every occupation, I think about You shyly,


Whole narrowness exhausting.
In seclusion having waited.
|  '''Rompecorazones, alcanzarte a reino celestial,'''
|  '''En medio de la mente, así de cerca Te quiero;'''
'''disipando toda la sombría oscuridad.'''
'''Estando lejos, qué difícil es.'''


'''Infunde en cada átomo la dulzura de la amistad,'''
'''En cada ocupación, tímidamente pienso en Ti,'''


'''Toda la estrechez agotando.'''
'''En reclusión habiendo esperado.'''
|-
|-
|Jug jug dhare dhará tomár páne
|Dil bágicáy jata pápŕi
Ceye ceye d́eke jáy marme gáne
Chilo jakhan ná phot́á kuṋŕi


Tumi eso tvará adhaerja dhará
Takhan theke mor korake


Navyamánavatá dáo go gaŕi
Sońálii práń je upacáy


|Throughout ages, Earth in Your direction
|All the petals in a tiny grove of psyche,
Ever gazing, goes on calling with a soul song.
When they had been burgeons unfolding,


Oh hasten to an anxious world;
Then from the bud of me,


Do mold a new humanity.
A golden vigor, it spills over.
|'''A través de los tiempos, la Tierra en Tu dirección'''
|'''Todos los pétalos en una pequeña arboleda de la psique,'''
'''Siempre mirando, sigue llamando con una canción del alma.'''
'''Cuando habían sido brotes desplegándose,'''


'''Oh, apresúrate a un mundo ansioso;'''
'''Entonces del capullo de mí,'''


'''Moldea una nueva humanidad.'''
'''Un vigor dorado, se derrama.'''
|-
|-
|Áloka ene dáo sabára hiyáy
|Eso priya áro káche
Udvel kare dáo nava dyotanáy
Hiyáy madhu bhará áche


Mana bharo sabár ánande apár
Rauṋ berauṋer phul phut́eche


Tomáre káche pete bhávotsárii
Sájáno gulbágicáy
|Let light be brought into everyone's heart,
|Come still closer, oh my Darling;
And make effusive with new implication.
Honey in heart is replete.


Permeate the mind of all with bliss immense
Flowers have bloomed in many hues varied,


To get You near, Mood's Wellspring.
The floral garden is embellished.
| '''Haz que la luz llegue al corazón de todos'''
| '''Acércate aún más, oh mi Querido;'''
'''Y haz efusiva con nueva implicación.'''
'''La miel en el corazón está repleta.'''


'''Impregna la mente de todos con dicha inmensa'''
'''Las flores han florecido en muchos matices variados,'''


'''Para acercarte a Ti, Manantial del ánimo.'''
'''El jardín floral está embellecido.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2370%20Divya%20loke%20eso%20manoviharii.mp3 canción] Divya loke eso manovihárii cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2291%20TOMA%27RE%20CA%27I%20JE%20KA%27CHE%20MANER%20MA%27JHE.mp3 canción] Tomáre cái je káche manera májhe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 2370 Divya loke eso manovihárii]]
[[Canción 2291 Tomáre cái je káche manera májhe]]

Revisión del 16:56 2 abr 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomáre cái je káche manera májhe

Dúre tháká dáy

Saláje sakala káje bhávi tomáke

Base niráláy

Amid the mind, that near I want Thee;

Staying far, how hard it is.

In every occupation, I think about You shyly,

In seclusion having waited.

En medio de la mente, así de cerca Te quiero;

Estando lejos, qué difícil es.

En cada ocupación, tímidamente pienso en Ti,

En reclusión habiendo esperado.

Dil bágicáy jata pápŕi

Chilo jakhan ná phot́á kuṋŕi

Takhan theke mor korake

Sońálii práń je upacáy

All the petals in a tiny grove of psyche,

When they had been burgeons unfolding,

Then from the bud of me,

A golden vigor, it spills over.

Todos los pétalos en una pequeña arboleda de la psique,

Cuando habían sido brotes desplegándose,

Entonces del capullo de mí,

Un vigor dorado, se derrama.

Eso priya áro káche

Hiyáy madhu bhará áche

Rauṋ berauṋer phul phut́eche

Sájáno gulbágicáy

Come still closer, oh my Darling;

Honey in heart is replete.

Flowers have bloomed in many hues varied,

The floral garden is embellished.

Acércate aún más, oh mi Querido;

La miel en el corazón está repleta.

Las flores han florecido en muchos matices variados,

El jardín floral está embellecido.

Notas

  1. Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomáre cái je káche manera májhe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2291 Tomáre cái je káche manera májhe