Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2370 |
sandbox 2291 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tomáre cái je káche manera májhe | ||
Dúre tháká dáy | |||
Saláje sakala káje bhávi tomáke | |||
Base niráláy | |||
| | |Amid the mind, that near I want Thee; | ||
Staying far, how hard it is. | |||
In every occupation, I think about You shyly, | |||
In seclusion having waited. | |||
| ''' | | '''En medio de la mente, así de cerca Te quiero;''' | ||
''' | '''Estando lejos, qué difícil es.''' | ||
''' | '''En cada ocupación, tímidamente pienso en Ti,''' | ||
''' | '''En reclusión habiendo esperado.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Dil bágicáy jata pápŕi | ||
Chilo jakhan ná phot́á kuṋŕi | |||
Takhan theke mor korake | |||
Sońálii práń je upacáy | |||
| | |All the petals in a tiny grove of psyche, | ||
When they had been burgeons unfolding, | |||
Then from the bud of me, | |||
A golden vigor, it spills over. | |||
|''' | |'''Todos los pétalos en una pequeña arboleda de la psique,''' | ||
''' | '''Cuando habían sido brotes desplegándose,''' | ||
''' | '''Entonces del capullo de mí,''' | ||
''' | '''Un vigor dorado, se derrama.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Eso priya áro káche | ||
Hiyáy madhu bhará áche | |||
Rauṋ berauṋer phul phut́eche | |||
Sájáno gulbágicáy | |||
| | |Come still closer, oh my Darling; | ||
Honey in heart is replete. | |||
Flowers have bloomed in many hues varied, | |||
The floral garden is embellished. | |||
| ''' | | '''Acércate aún más, oh mi Querido;''' | ||
''' | '''La miel en el corazón está repleta.''' | ||
''' | '''Las flores han florecido en muchos matices variados,''' | ||
''' | '''El jardín floral está embellecido.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2291%20TOMA%27RE%20CA%27I%20JE%20KA%27CHE%20MANER%20MA%27JHE.mp3 canción] Tomáre cái je káche manera májhe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 2291 Tomáre cái je káche manera májhe]] | ||
Revisión del 16:56 2 abr 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomáre cái je káche manera májhe
Dúre tháká dáy Saláje sakala káje bhávi tomáke Base niráláy |
Amid the mind, that near I want Thee;
Staying far, how hard it is. In every occupation, I think about You shyly, In seclusion having waited. |
En medio de la mente, así de cerca Te quiero;
Estando lejos, qué difícil es. En cada ocupación, tímidamente pienso en Ti, En reclusión habiendo esperado. |
| Dil bágicáy jata pápŕi
Chilo jakhan ná phot́á kuṋŕi Takhan theke mor korake Sońálii práń je upacáy |
All the petals in a tiny grove of psyche,
When they had been burgeons unfolding, Then from the bud of me, A golden vigor, it spills over. |
Todos los pétalos en una pequeña arboleda de la psique,
Cuando habían sido brotes desplegándose, Entonces del capullo de mí, Un vigor dorado, se derrama. |
| Eso priya áro káche
Hiyáy madhu bhará áche Rauṋ berauṋer phul phut́eche Sájáno gulbágicáy |
Come still closer, oh my Darling;
Honey in heart is replete. Flowers have bloomed in many hues varied, The floral garden is embellished. |
Acércate aún más, oh mi Querido;
La miel en el corazón está repleta. Las flores han florecido en muchos matices variados, El jardín floral está embellecido. |
Notas
- ↑ Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo
Grabaciones
- Escucha la canción Tomáre cái je káche manera májhe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse