Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2369
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2370
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera        </ref>
|-
|-
|Áloke udbhásita tumi
|Divya loke eso manovihárii (tumi)
Jyotir ságar apár
Sakal tamasá apasarańa kari


Apár apár
Ańute ańute bharo priiti mádhurii


Marmer madhurimá tumi
Sab kśudratá nihsheśe hari
|Heartbreaker, reach You to realm heavenly,
All the gloomy dark dispelling.


Mohaner priiti sudhásár
Infuse every atom with the sweetness of amity,
|You are made manifest by Your splendor,
An ocean of light immense,


Immense, immense.
Whole narrowness exhausting.
|  '''Rompecorazones, alcanzarte a reino celestial,'''
'''disipando toda la sombría oscuridad.'''


You are the sweetness of heart's core,
'''Infunde en cada átomo la dulzura de la amistad,'''


Enchantment's love, nectar's essence.
'''Toda la estrechez agotando.'''
'''Tu esplendor te hace manifiesto,'''
'''Un océano de luz inmenso,'''
 
'''Inmenso, inmenso.'''
 
'''Tú eres la dulzura del núcleo del corazón,'''
 
'''El amor del encanto, la esencia del néctar.'''
|-
|-
|Jyotsná ráter tumi nirjás
|Jug jug dhare dhará tomár páne
Madhumálaiṋcer puśpasuvás
Ceye ceye d́eke jáy marme gáne


Chiṋŕe phele dáo bhaya láj pásh
Tumi eso tvará adhaerja dhará


Dyutimaiṋjiire sabákár
Navyamánavatá dáo go gaŕi


|You are the moonlit night's effluence,
|Throughout ages, Earth in Your direction
Madhumálaiṋca's[<nowiki/>[[:en:Aloke_udbhasita_tumi#cite_note-4|nb2]]] floral fragrance.
Ever gazing, goes on calling with a soul song.


You tear off fetters of fright and shyness,
Oh hasten to an anxious world;


Everyone's, by radiant belled anklets.
Do mold a new humanity.
|'''Tú eres el efluvio de la noche de luna,'''
|'''A través de los tiempos, la Tierra en Tu dirección'''
'''La fragancia floral del Madhumálaiṋca's'''<ref group="nb">Literalmente, madhumálaiṋca significa "dulce jardín de flores". Pero como también es el nombre de la residencia de Sarkar, donde mantenía un enorme jardín y desde donde daba la mayoría de sus canciones, tiene más sentido tratarlo como un nombre propio.</ref>
'''Siempre mirando, sigue llamando con una canción del alma.'''


'''Arrancas las cadenas del miedo y la timidez,'''
'''Oh, apresúrate a un mundo ansioso;'''


'''de todos, por radiantes tobilleras acampanadas.'''
'''Moldea una nueva humanidad.'''
|-
|-
|Bhariyá rayecho vishvabhuvan
|Áloka ene dáo sabára hiyáy
Ańu náce tanu májhe anukśań
Udvel kare dáo nava dyotanáy


Jata cáoyá páoyá jata ásá jáoyá
Mana bharo sabár ánande apár


Sabákár tumi samáhár
Tomáre káche pete bhávotsárii
|You have stayed pervading the whole cosmos;
|Let light be brought into everyone's heart,
Constantly within Your body caper the atoms.
And make effusive with new implication.


All desire-and-acquire, any entry-and-takeoff,
Permeate the mind of all with bliss immense


You are everybody's entireness.
To get You near, Mood's Wellspring.
| '''Has permanecido impregnando todo el cosmos;'''
| '''Haz que la luz llegue al corazón de todos'''
'''Constantemente dentro de Tu cuerpo se agitan los átomos.'''
'''Y haz efusiva con nueva implicación.'''


'''Todo deseo-y-adquiere, toda entrada-y-despegue,'''
'''Impregna la mente de todos con dicha inmensa'''


'''Tú eres la totalidad de todos.'''
'''Para acercarte a Ti, Manantial del ánimo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2369%20A%27LOKE%20UDBHA%27SITA%20TUMI%20JYOTIR%20SA%27GAR%20APA%27R.mp3 canción] Áloke udbhásita tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2370%20Divya%20loke%20eso%20manoviharii.mp3 canción] Divya loke eso manovihárii cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 80: Línea 74:




[[Canción 2369 Áloke udbhásita tumi]]
[[Canción 2370 Divya loke eso manovihárii]]

Revisión del 06:49 2 abr 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Divya loke eso manovihárii (tumi)

Sakal tamasá apasarańa kari

Ańute ańute bharo priiti mádhurii

Sab kśudratá nihsheśe hari

Heartbreaker, reach You to realm heavenly,

All the gloomy dark dispelling.

Infuse every atom with the sweetness of amity,

Whole narrowness exhausting.

Rompecorazones, alcanzarte a reino celestial,

disipando toda la sombría oscuridad.

Infunde en cada átomo la dulzura de la amistad,

Toda la estrechez agotando.

Jug jug dhare dhará tomár páne

Ceye ceye d́eke jáy marme gáne

Tumi eso tvará adhaerja dhará

Navyamánavatá dáo go gaŕi

Throughout ages, Earth in Your direction

Ever gazing, goes on calling with a soul song.

Oh hasten to an anxious world;

Do mold a new humanity.

A través de los tiempos, la Tierra en Tu dirección

Siempre mirando, sigue llamando con una canción del alma.

Oh, apresúrate a un mundo ansioso;

Moldea una nueva humanidad.

Áloka ene dáo sabára hiyáy

Udvel kare dáo nava dyotanáy

Mana bharo sabár ánande apár

Tomáre káche pete bhávotsárii

Let light be brought into everyone's heart,

And make effusive with new implication.

Permeate the mind of all with bliss immense

To get You near, Mood's Wellspring.

Haz que la luz llegue al corazón de todos

Y haz efusiva con nueva implicación.

Impregna la mente de todos con dicha inmensa

Para acercarte a Ti, Manantial del ánimo.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Divya loke eso manovihárii cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2370 Divya loke eso manovihárii