Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2368 |
sandbox 2369 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Áloke udbhásita tumi | ||
Jyotir ságar apár | |||
Apár apár | |||
Marmer madhurimá tumi | |||
Mohaner priiti sudhásár | |||
|You are made manifest by Your splendor, | |||
An ocean of light immense, | |||
Immense, immense. | |||
' | You are the sweetness of heart's core, | ||
''' | Enchantment's love, nectar's essence. | ||
| '''Tu esplendor te hace manifiesto,''' | |||
'''Un océano de luz inmenso,''' | |||
'''Inmenso, inmenso.''' | |||
'''Tú eres la dulzura del núcleo del corazón,''' | |||
| | '''El amor del encanto, la esencia del néctar.''' | ||
|- | |||
|Jyotsná ráter tumi nirjás | |||
Madhumálaiṋcer puśpasuvás | |||
Chiṋŕe phele dáo bhaya láj pásh | |||
Dyutimaiṋjiire sabákár | |||
'' | |You are the moonlit night's effluence, | ||
Madhumálaiṋca's[<nowiki/>[[:en:Aloke_udbhasita_tumi#cite_note-4|nb2]]] floral fragrance. | |||
You tear off fetters of fright and shyness, | |||
Everyone's, by radiant belled anklets. | |||
|'''Tú eres el efluvio de la noche de luna,''' | |||
'''La fragancia floral del Madhumálaiṋca's'''<ref group="nb">Literalmente, madhumálaiṋca significa "dulce jardín de flores". Pero como también es el nombre de la residencia de Sarkar, donde mantenía un enorme jardín y desde donde daba la mayoría de sus canciones, tiene más sentido tratarlo como un nombre propio.</ref> | |||
'''Arrancas las cadenas del miedo y la timidez,''' | |||
'''de todos, por radiantes tobilleras acampanadas.''' | |||
| | |- | ||
|Bhariyá rayecho vishvabhuvan | |||
Ańu náce tanu májhe anukśań | |||
Jata cáoyá páoyá jata ásá jáoyá | |||
Your | Sabákár tumi samáhár | ||
|You have stayed pervading the whole cosmos; | |||
Constantly within Your body caper the atoms. | |||
All desire-and-acquire, any entry-and-takeoff, | |||
''' | You are everybody's entireness. | ||
| '''Has permanecido impregnando todo el cosmos;''' | |||
'''Constantemente dentro de Tu cuerpo se agitan los átomos.''' | |||
''' | '''Todo deseo-y-adquiere, toda entrada-y-despegue,''' | ||
''' | '''Tú eres la totalidad de todos.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 74: | Línea 74: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2369%20A%27LOKE%20UDBHA%27SITA%20TUMI%20JYOTIR%20SA%27GAR%20APA%27R.mp3 canción] Áloke udbhásita tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 80: | Línea 80: | ||
[[Canción | [[Canción 2369 Áloke udbhásita tumi]] | ||
Revisión del 06:40 2 abr 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Áloke udbhásita tumi
Jyotir ságar apár Apár apár Marmer madhurimá tumi Mohaner priiti sudhásár |
You are made manifest by Your splendor,
An ocean of light immense, Immense, immense. You are the sweetness of heart's core, Enchantment's love, nectar's essence. |
Tu esplendor te hace manifiesto,
Un océano de luz inmenso, Inmenso, inmenso. Tú eres la dulzura del núcleo del corazón, El amor del encanto, la esencia del néctar. |
| Jyotsná ráter tumi nirjás
Madhumálaiṋcer puśpasuvás Chiṋŕe phele dáo bhaya láj pásh Dyutimaiṋjiire sabákár |
You are the moonlit night's effluence,
Madhumálaiṋca's[nb2] floral fragrance. You tear off fetters of fright and shyness, Everyone's, by radiant belled anklets. |
Tú eres el efluvio de la noche de luna,
La fragancia floral del Madhumálaiṋca's[nb 2] Arrancas las cadenas del miedo y la timidez, de todos, por radiantes tobilleras acampanadas. |
| Bhariyá rayecho vishvabhuvan
Ańu náce tanu májhe anukśań Jata cáoyá páoyá jata ásá jáoyá Sabákár tumi samáhár |
You have stayed pervading the whole cosmos;
Constantly within Your body caper the atoms. All desire-and-acquire, any entry-and-takeoff, You are everybody's entireness. |
Has permanecido impregnando todo el cosmos;
Constantemente dentro de Tu cuerpo se agitan los átomos. Todo deseo-y-adquiere, toda entrada-y-despegue, Tú eres la totalidad de todos. |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Áloke udbhásita tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse