Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2368
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2369
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera        </ref>
|-
|-
|Tomár rauṋe rauṋ mishiye
|Áloke udbhásita tumi
Cale jete cái sumukhe
Jyotir ságar apár


Cái tomár tále tál meláte
Apár apár


Tál kát́e prati nimiśe
Marmer madhurimá tumi
|My hue blended with Yours,
To go forward, that I would.


In Your beat my beat I'd merge,
Mohaner priiti sudhásár
|You are made manifest by Your splendor,
An ocean of light immense,


Though mismatched at every juncture.
Immense, immense.
|  '''Mi matiz se mezcló con el tuyo,'''
'''Para seguir adelante, que lo haría.'''


'''En Tu latido mi latido fundiría,'''
You are the sweetness of heart's core,


'''Aunque desparejado en cada coyuntura.'''
Enchantment's love, nectar's essence.
|-
'''Tu esplendor te hace manifiesto,'''
|Drŕha kare dhare tomár patáká
'''Un océano de luz inmenso,'''
Egiye jete cái ámi eká


Tomár áshis sáthe niye ámár máthe
'''Inmenso, inmenso.'''


Bhare bal ámár buke
'''Tú eres la dulzura del núcleo del corazón,'''


|With firm hand holding Your flag,
'''El amor del encanto, la esencia del néctar.'''
On my own I would forge in advance,
|-
|Jyotsná ráter tumi nirjás
Madhumálaiṋcer puśpasuvás


Bearing Your blessing on my head,
Chiṋŕe phele dáo bhaya láj pásh


Infusing strength in my breast.
Dyutimaiṋjiire sabákár
|'''Con mano firme sosteniendo Tu bandera,'''
'''Por mi cuenta me forjaría en el porvenir,'''


'''Llevando Tu bendición en mi cabeza,'''
|You are the moonlit night's effluence,
Madhumálaiṋca's[<nowiki/>[[:en:Aloke_udbhasita_tumi#cite_note-4|nb2]]] floral fragrance.


'''Infundiendo fuerza en mi pecho.'''
You tear off fetters of fright and shyness,
|-
|Eklá chilum ná ámi kakhano
Sauṋge tumi bhay neiko kona


Tava káj kare jábo
Everyone's, by radiant belled anklets.
|'''Tú eres el efluvio de la noche de luna,'''
'''La fragancia floral del Madhumálaiṋca's'''<ref group="nb">Literalmente, madhumálaiṋca significa "dulce jardín de flores". Pero como también es el nombre de la residencia de Sarkar, donde mantenía un enorme jardín y desde donde daba la mayoría de sus canciones, tiene más sentido tratarlo como un nombre propio.</ref>


Tava gán geye jábo
'''Arrancas las cadenas del miedo y la timidez,'''


Diipta haye tava shubháloke
'''de todos, por radiantes tobilleras acampanadas.'''
|Never at any time had I been solitary;
|-
There's no fear, as You accompany.
|Bhariyá rayecho vishvabhuvan
Ańu náce tanu májhe anukśań


Your deeds I will keep performing,
Jata cáoyá páoyá jata ásá jáoyá


Your songs I will go on singing,
Sabákár tumi samáhár
|You have stayed pervading the whole cosmos;
Constantly within Your body caper the atoms.


Waxing bright in Your light benevolent.
All desire-and-acquire, any entry-and-takeoff,
| '''Nunca en ningún momento he estado solo;'''
'''No hay miedo, pues Tú me acompañas.'''


'''Tus obras seguiré realizando,'''
You are everybody's entireness.
| '''Has permanecido impregnando todo el cosmos;'''
'''Constantemente dentro de Tu cuerpo se agitan los átomos.'''


'''Tus canciones seguiré cantando,'''
'''Todo deseo-y-adquiere, toda entrada-y-despegue,'''


'''Brillando en Tu luz benévola.'''
'''Tú eres la totalidad de todos.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 74:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2368%20TOMA%27R%20RAUNGE%20RA%27UNGA%20MISHIYE.mp3 canción] Tomár rauṋe rauṋ mishiye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2369%20A%27LOKE%20UDBHA%27SITA%20TUMI%20JYOTIR%20SA%27GAR%20APA%27R.mp3 canción] Áloke udbhásita tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 80: Línea 80:




[[Canción 2368 Tomár rauṋe rauṋ mishiye]]
[[Canción 2369 Áloke udbhásita tumi]]

Revisión del 06:40 2 abr 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áloke udbhásita tumi

Jyotir ságar apár

Apár apár

Marmer madhurimá tumi

Mohaner priiti sudhásár

You are made manifest by Your splendor,

An ocean of light immense,

Immense, immense.

You are the sweetness of heart's core,

Enchantment's love, nectar's essence.

Tu esplendor te hace manifiesto,

Un océano de luz inmenso,

Inmenso, inmenso.

Tú eres la dulzura del núcleo del corazón,

El amor del encanto, la esencia del néctar.

Jyotsná ráter tumi nirjás

Madhumálaiṋcer puśpasuvás

Chiṋŕe phele dáo bhaya láj pásh

Dyutimaiṋjiire sabákár

You are the moonlit night's effluence,

Madhumálaiṋca's[nb2] floral fragrance.

You tear off fetters of fright and shyness,

Everyone's, by radiant belled anklets.

Tú eres el efluvio de la noche de luna,

La fragancia floral del Madhumálaiṋca's[nb 2]

Arrancas las cadenas del miedo y la timidez,

de todos, por radiantes tobilleras acampanadas.

Bhariyá rayecho vishvabhuvan

Ańu náce tanu májhe anukśań

Jata cáoyá páoyá jata ásá jáoyá

Sabákár tumi samáhár

You have stayed pervading the whole cosmos;

Constantly within Your body caper the atoms.

All desire-and-acquire, any entry-and-takeoff,

You are everybody's entireness.

Has permanecido impregnando todo el cosmos;

Constantemente dentro de Tu cuerpo se agitan los átomos.

Todo deseo-y-adquiere, toda entrada-y-despegue,

Tú eres la totalidad de todos.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera
  2. Literalmente, madhumálaiṋca significa "dulce jardín de flores". Pero como también es el nombre de la residencia de Sarkar, donde mantenía un enorme jardín y desde donde daba la mayoría de sus canciones, tiene más sentido tratarlo como un nombre propio.

Grabaciones

  • Escucha la canción Áloke udbhásita tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2369 Áloke udbhásita tumi