Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2367
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2368
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera        </ref>
|-
|-
|Ámi cái ni tomáre káche kona din
|Tomár rauṋe rauṋ mishiye
Tumi krpá kare esecho
Cale jete cái sumukhe


Ámi bujhi ni tomáre chinu jaŕe liin
Cái tomár tále tál meláte


Tumi moha bheuṋge diyecho
Tál kát́e prati nimiśe
|On any day I did not want You near;
|My hue blended with Yours,
Graciously You have come.
To go forward, that I would.


I did not discern You, to matter I'd been clinging;
In Your beat my beat I'd merge,


You have shattered blind infatuation.
Though mismatched at every juncture.
|  '''Cualquier día no te quise cerca;'''
|  '''Mi matiz se mezcló con el tuyo,'''
'''Graciosamente Tú has venido.'''
'''Para seguir adelante, que lo haría.'''


'''No Te discerní, a la materia me había aferrado;'''
'''En Tu latido mi latido fundiría,'''


'''Tú has destrozado la ciega infatuación.'''
'''Aunque desparejado en cada coyuntura.'''
|-
|-
|Vyasta chilum shudhu nijeke niye
|Drŕha kare dhare tomár patáká
Sukher upádán khuṋje viśaye
Egiye jete cái ámi eká


Drśt́i ghuriye diye cokh phut́iye (tumi)
Tomár áshis sáthe niye ámár máthe


Mor shuśka marme bhálabásá bharecho
Bhare bal ámár buke


|I had been occupied with only my own self,
|With firm hand holding Your flag,
Seeking elements of pleasure in sensory objects.
On my own I would forge in advance,


Rotating vision, eyes having opened,
Bearing Your blessing on my head,


Inside my arid heart, You have instilled love.
Infusing strength in my breast.
|'''Había estado ocupado sólo con mi propio yo,'''
|'''Con mano firme sosteniendo Tu bandera,'''
'''Buscando elementos de placer en objetos sensoriales.'''
'''Por mi cuenta me forjaría en el porvenir,'''


'''Girando la visión, habiendo abierto los ojos,'''
'''Llevando Tu bendición en mi cabeza,'''


'''Dentro de mi árido corazón, Tú has infundido amor.'''
'''Infundiendo fuerza en mi pecho.'''
|-
|-
|Ámár ámi chilo virát́ bojhá
|Eklá chilum ná ámi kakhano
Báṋká pathe caleche se cale ni sojá
Sauṋge tumi bhay neiko kona


Tumi dik dekhiye path dhariye
Tava káj kare jábo


Ámáre mánuś karecho
Tava gán geye jábo
|My ego was an immense weight;
It's moved along a crooked road, went not straight.


But You, having shown the way and set on the path,
Diipta haye tava shubháloke
|Never at any time had I been solitary;
There's no fear, as You accompany.


You have made me human.
Your deeds I will keep performing,
| '''Mi ego era un peso inmenso;'''
'''Se movía por un camino torcido, No iba recto.'''


'''Pero Tú, habiendo mostrado el camino y puesto en la senda,'''
Your songs I will go on singing,


'''Me has hecho humano.'''
Waxing bright in Your light benevolent.
| '''Nunca en ningún momento he estado solo;'''
'''No hay miedo, pues Tú me acompañas.'''
 
'''Tus obras seguiré realizando,'''
 
'''Tus canciones seguiré cantando,'''
 
'''Brillando en Tu luz benévola.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 74:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2367%20A%27MI%2C%20CA%27I%20NI%20TOMA%27R%20KA%27CHE%201.mp3 canción] Ámi cái ni tomáre káche kona din cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2368%20TOMA%27R%20RAUNGE%20RA%27UNGA%20MISHIYE.mp3 canción] Tomár rauṋe rauṋ mishiye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 74: Línea 80:




[[Canción 2367 Ámi cái ni tomáre káche kona din]]
[[Canción 2368 Tomár rauṋe rauṋ mishiye]]

Revisión del 06:28 2 abr 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomár rauṋe rauṋ mishiye

Cale jete cái sumukhe

Cái tomár tále tál meláte

Tál kát́e prati nimiśe

My hue blended with Yours,

To go forward, that I would.

In Your beat my beat I'd merge,

Though mismatched at every juncture.

Mi matiz se mezcló con el tuyo,

Para seguir adelante, que lo haría.

En Tu latido mi latido fundiría,

Aunque desparejado en cada coyuntura.

Drŕha kare dhare tomár patáká

Egiye jete cái ámi eká

Tomár áshis sáthe niye ámár máthe

Bhare bal ámár buke

With firm hand holding Your flag,

On my own I would forge in advance,

Bearing Your blessing on my head,

Infusing strength in my breast.

Con mano firme sosteniendo Tu bandera,

Por mi cuenta me forjaría en el porvenir,

Llevando Tu bendición en mi cabeza,

Infundiendo fuerza en mi pecho.

Eklá chilum ná ámi kakhano

Sauṋge tumi bhay neiko kona

Tava káj kare jábo

Tava gán geye jábo

Diipta haye tava shubháloke

Never at any time had I been solitary;

There's no fear, as You accompany.

Your deeds I will keep performing,

Your songs I will go on singing,

Waxing bright in Your light benevolent.

Nunca en ningún momento he estado solo;

No hay miedo, pues Tú me acompañas.

Tus obras seguiré realizando,

Tus canciones seguiré cantando,

Brillando en Tu luz benévola.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomár rauṋe rauṋ mishiye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2368 Tomár rauṋe rauṋ mishiye