Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2364
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2365
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera        </ref>
|-
|-
|Nandanavane ese cale gele
|Tomáre ceye tomári káche
(Kotháy) Balo kotháy
Din mor kon ajánáy bhese jáy


Krpá karechile dhará diyechile
Sonálii se dinguli dhare rákhá náhi jáy


Cale gele keṋde din jáy
Ámári maner káiṋcana kháiṋcáy
|At a pleasure grove You arrived and then left,
|Having wanted You, only Your presence,
Whereto, please say where.
To an unknown place my days are sailing.


Graciously, embrace You'd granted;
Golden are those days but can't be saved


Gone away, day passes in tears.
In golden cage of my psyche.
|  '''En un bosquecillo de placer Llegaste y luego te fuiste,'''
|  '''Habiéndote deseado, sólo Tu presencia,'''
'''A dónde, por favor di dónde.'''
'''A un lugar desconocido navegan mis días.'''


'''Graciosamente, abrazo me concediste;'''
'''Dorados son esos días, pero no pueden ser salvados'''


'''Te fuiste, el día pasa entre lágrimas.'''
'''En la jaula dorada de mi psique.'''
|-
|-
|Dhará náhi dile karuńá kare
|Tomáre bhálabási tái tomárei jáci
Káhár sádhya dharibe tomáre
Tomár bhávanáy nishidin beṋce áchi


Asmitá bháre jhuṋke bheuṋge paŕe
Tomáre bheve tomár anubhave


Shánti kichute náhi páy
Man mor shánti tomáte pete cáy


|Had You not granted embrace, it's a kindness;
|Yourself I adore, so You alone I appraise;
Who has power that will make You held?
In thought of You I survive night and day.


Those abrim with egotism fall down bent and broken;
Contemplating You, experience of Yourself,


They don't find peace in the least.
My mind longs to gain peace within Thee.
|'''Si no hubieras concedido el abrazo, es una bondad;'''
|'''A Ti mismo adoro, así que sólo a Ti aprecio;'''
'''¿Quién tiene el poder que te hará sostener?'''
'''En pensamiento de Ti sobrevivo noche y día.'''


'''Aquellos abatidos por el egoísmo caen doblados y rotos;'''
'''Contemplándote, experiencia de Ti mismo,'''


'''No encuentran paz en lo más mínimo.'''
'''mi mente anhela alcanzar la paz dentro de Ti.'''
|-
|-
|Shántir ádhár tumi priyatama
|Jaŕer pichane bahu jug cale geche
Násh kare jáo jata moha tamah
Kśudra e jiivaner bahu tithi jhariyáche


Jhaŕ jhaiṋjháte ashaninipáte
Ár prabhu derii nay adhik náhi samay


Tomár álok jhalakáy
Udbhásita karo tava karuńáy
|Dearest, You are equanimity's foundation;
|Behind matter have elapsed ages aplenty,
You keep purging all the gloom of infatuation.
And many days of this brief life are passing.


Mid thunderclaps, in hurricane and tempest,
Master, no more delay, there's not much time;


Coruscates Your light-beam.
Please display Your kind mercy.
| '''Querido, Tú eres el fundamento de la ecuanimidad;'''
| '''Detrás de la materia han transcurrido edades en abundancia,'''
'''Sigues purgando toda la penumbra del encaprichamiento.'''
'''Y muchos días de esta breve vida están pasando.'''


'''En medio de los truenos, en el huracán y la tempestad'''
'''Maestro, no te demores más, no hay mucho tiempo;'''


'''resplandece tu rayo de luz.'''
'''Por favor, despliega Tu bondadosa misericordia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2364%20NANDAN%20VANE%2C%20NANDAN%20VANE%20ELE.mp3 canción] Nandanavane ese cale gele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2365%20TOMA%27RE%20CEYE%20TOMA%27RI%20KA%27CHE.mp3 canción] Tomáre ceye tomári káche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 2364 Nandanavane ese cale gele]]
[[Canción 2365 Tomáre ceye tomári káche]]

Revisión del 04:08 1 abr 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomáre ceye tomári káche

Din mor kon ajánáy bhese jáy

Sonálii se dinguli dhare rákhá náhi jáy

Ámári maner káiṋcana kháiṋcáy

Having wanted You, only Your presence,

To an unknown place my days are sailing.

Golden are those days but can't be saved

In golden cage of my psyche.

Habiéndote deseado, sólo Tu presencia,

A un lugar desconocido navegan mis días.

Dorados son esos días, pero no pueden ser salvados

En la jaula dorada de mi psique.

Tomáre bhálabási tái tomárei jáci

Tomár bhávanáy nishidin beṋce áchi

Tomáre bheve tomár anubhave

Man mor shánti tomáte pete cáy

Yourself I adore, so You alone I appraise;

In thought of You I survive night and day.

Contemplating You, experience of Yourself,

My mind longs to gain peace within Thee.

A Ti mismo adoro, así que sólo a Ti aprecio;

En pensamiento de Ti sobrevivo noche y día.

Contemplándote, experiencia de Ti mismo,

mi mente anhela alcanzar la paz dentro de Ti.

Jaŕer pichane bahu jug cale geche

Kśudra e jiivaner bahu tithi jhariyáche

Ár prabhu derii nay adhik náhi samay

Udbhásita karo tava karuńáy

Behind matter have elapsed ages aplenty,

And many days of this brief life are passing.

Master, no more delay, there's not much time;

Please display Your kind mercy.

Detrás de la materia han transcurrido edades en abundancia,

Y muchos días de esta breve vida están pasando.

Maestro, no te demores más, no hay mucho tiempo;

Por favor, despliega Tu bondadosa misericordia.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomáre ceye tomári káche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2365 Tomáre ceye tomári káche