Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2362
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2363
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera        </ref>
|-
|-
|Tomár ásár tithi bhule gechi
|Ná jániye esechile
Tomáke priya bhuli ni
Ná bale cale gele


Tomár málár phul jhare geche
Tomár priiti amar giiti


Málár mádhurii jhare ni
Bhuvane bhuvane chaŕále
|I have forgotten the date of Your coming;
|Unannounced You'd appeared;
I forgot You not, my Darling.
You departed without warning.


Flowers of Your garland have dropped off;
Your love, the song immortal,


Unshed was the sweetness of the wreath.
Around Earth, You did fling.
|  '''He olvidado la fecha de Tu venida;'''
|  '''Apareciste sin avisar;'''
'''No Te he olvidado, mi Querido.'''
'''Te fuiste sin avisar.'''


'''Las flores de Tu guirnalda se han caído;'''
'''Tu amor, la canción inmortal,'''


'''No se derramó la dulzura de la corona.'''
'''Alrededor de la Tierra, Tú arrojaste.'''
|-
|-
|Sauṋge tumi se sudhá enechile
|Priitite gaŕecho saḿsár
Marmeri májhe d́hele diyechile
Tulaná náhi mamatár


Tári ánande randhre randhre
Snigdhatár sindhu apár


Bháver nritya tháme ni
Lukocuri calo khele


|With You that nectar You had brought,
|World You've formed out of love;
You'd poured it out amid heart-core.
Unique is the affection.


With just its bliss in every pore,
Amity's boundless ocean,


The dance of existence did not cease.
You keep playing hide-and-seek.
|'''Contigo ese néctar habías traído,'''
|'''El mundo has formado por amor;'''
'''Lo habías derramado en medio del corazón.'''
'''Único es el afecto.'''


'''Con sólo su dicha en cada poro,'''
'''El océano sin límites de la amistad,'''


'''la danza de la existencia no cesaba.'''
'''Sigues jugando al escondite.'''
|-
|-
|Ei bháve tumi áso ár jáo
|Giitite man bharále
Áloke áṋdháre madhu varasáo
Sure sure mátále


Manke dolá diye háso ár cáo
Tribhuvan duliye dile


E kathá áge bujhi ni
Alakár sudhá jharále
|In this same birth You arrive and depart;
|With song You filled psyche;
You shower honey on the light and the dark.
You drove wild with tunes aplenty.


Giving the mind sway, You laugh and mark;
The three realms[nb2] You set swaying,


In past I did not grasp this history.
Making fall ambrosia heavenly.
| '''En este mismo nacimiento Tú llegas y partes;'''
| '''Con canciones llenaste la psique;'''
'''Derramas miel sobre la luz y la oscuridad.'''
'''Te volviste loco con abundantes melodías.'''


'''Dando vaivén a la mente, Ríes y marcas;'''
'''Los tres reinos'''<ref group="nb">El universo entero: metafóricamente, el Cielo, el Infierno y la Tierra.</ref> '''Tú pusiste a oscilar,'''


'''En el pasado no comprendí esta historia.'''
'''haciendo celestial la ambrosía del otoño.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2363%20NA%27%20JA%27NIYE%20ESECHILE%2C%20NA%27%20BOLE%20CALE%20GELE.mp3 canción] Ná jániye esechile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 2362 Tomár ásár tithi bhule gechi]]
[[Canción 2363 Ná jániye esechile]]

Revisión del 03:10 1 abr 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ná jániye esechile

Ná bale cale gele

Tomár priiti amar giiti

Bhuvane bhuvane chaŕále

Unannounced You'd appeared;

You departed without warning.

Your love, the song immortal,

Around Earth, You did fling.

Apareciste sin avisar;

Te fuiste sin avisar.

Tu amor, la canción inmortal,

Alrededor de la Tierra, Tú arrojaste.

Priitite gaŕecho saḿsár

Tulaná náhi mamatár

Snigdhatár sindhu apár

Lukocuri calo khele

World You've formed out of love;

Unique is the affection.

Amity's boundless ocean,

You keep playing hide-and-seek.

El mundo Tú has formado por amor;

Único es el afecto.

El océano sin límites de la amistad,

Sigues jugando al escondite.

Giitite man bharále

Sure sure mátále

Tribhuvan duliye dile

Alakár sudhá jharále

With song You filled psyche;

You drove wild with tunes aplenty.

The three realms[nb2] You set swaying,

Making fall ambrosia heavenly.

Con canciones llenaste la psique;

Te volviste loco con abundantes melodías.

Los tres reinos[nb 2] Tú pusiste a oscilar,

haciendo celestial la ambrosía del otoño.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera
  2. El universo entero: metafóricamente, el Cielo, el Infierno y la Tierra.

Grabaciones

  • Escucha la canción Ná jániye esechile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2363 Ná jániye esechile