Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2362 |
sandbox 2363 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ná jániye esechile | ||
Ná bale cale gele | |||
Tomár | Tomár priiti amar giiti | ||
Bhuvane bhuvane chaŕále | |||
| | |Unannounced You'd appeared; | ||
You departed without warning. | |||
Your love, the song immortal, | |||
Around Earth, You did fling. | |||
| ''' | | '''Apareciste sin avisar;''' | ||
''' | '''Te fuiste sin avisar.''' | ||
''' | '''Tu amor, la canción inmortal,''' | ||
''' | '''Alrededor de la Tierra, Tú arrojaste.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Priitite gaŕecho saḿsár | ||
Tulaná náhi mamatár | |||
Snigdhatár sindhu apár | |||
Lukocuri calo khele | |||
| | |World You've formed out of love; | ||
You' | Unique is the affection. | ||
Amity's boundless ocean, | |||
You keep playing hide-and-seek. | |||
|''' | |'''El mundo Tú has formado por amor;''' | ||
''' | '''Único es el afecto.''' | ||
''' | '''El océano sin límites de la amistad,''' | ||
''' | '''Sigues jugando al escondite.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Giitite man bharále | ||
Sure sure mátále | |||
Tribhuvan duliye dile | |||
Alakár sudhá jharále | |||
| | |With song You filled psyche; | ||
You | You drove wild with tunes aplenty. | ||
The three realms[nb2] You set swaying, | |||
Making fall ambrosia heavenly. | |||
| ''' | | '''Con canciones llenaste la psique;''' | ||
''' | '''Te volviste loco con abundantes melodías.''' | ||
''' | '''Los tres reinos'''<ref group="nb">El universo entero: metafóricamente, el Cielo, el Infierno y la Tierra.</ref> '''Tú pusiste a oscilar,''' | ||
''' | '''haciendo celestial la ambrosía del otoño.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2363%20NA%27%20JA%27NIYE%20ESECHILE%2C%20NA%27%20BOLE%20CALE%20GELE.mp3 canción] Ná jániye esechile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 2363 Ná jániye esechile]] | ||
Revisión del 03:10 1 abr 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ná jániye esechile
Ná bale cale gele Tomár priiti amar giiti Bhuvane bhuvane chaŕále |
Unannounced You'd appeared;
You departed without warning. Your love, the song immortal, Around Earth, You did fling. |
Apareciste sin avisar;
Te fuiste sin avisar. Tu amor, la canción inmortal, Alrededor de la Tierra, Tú arrojaste. |
| Priitite gaŕecho saḿsár
Tulaná náhi mamatár Snigdhatár sindhu apár Lukocuri calo khele |
World You've formed out of love;
Unique is the affection. Amity's boundless ocean, You keep playing hide-and-seek. |
El mundo Tú has formado por amor;
Único es el afecto. El océano sin límites de la amistad, Sigues jugando al escondite. |
| Giitite man bharále
Sure sure mátále Tribhuvan duliye dile Alakár sudhá jharále |
With song You filled psyche;
You drove wild with tunes aplenty. The three realms[nb2] You set swaying, Making fall ambrosia heavenly. |
Con canciones llenaste la psique;
Te volviste loco con abundantes melodías. Los tres reinos[nb 2] Tú pusiste a oscilar, haciendo celestial la ambrosía del otoño. |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Ná jániye esechile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse