Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2361
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2362
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera        </ref>
|-
|-
|Áṋkhir táráy theko tumi priya
|Tomár ásár tithi bhule gechi
Nishidin mor káche
Tomáke priya bhuli ni


Hárávár bhay jena náhi ray
Tomár málár phul jhare geche


Jhaŕ jhaiṋjhár májhe
Málár mádhurii jhare ni
|In eye's pupil, You please stay, Love,
|I have forgotten the date of Your coming;
Near to me night and day;
I forgot You not, my Darling.


May there be no fear of Your loss
Flowers of Your garland have dropped off;


Amid the storm or hurricane.
Unshed was the sweetness of the wreath.
|  '''En la pupila del ojo, Tú por favor quédate, Amor,'''
|  '''He olvidado la fecha de Tu venida;'''
'''Cerca de mí noche y día;'''
'''No Te he olvidado, mi Querido.'''


'''Que no haya temor de Tu pérdida'''
'''Las flores de Tu guirnalda se han caído;'''


'''En medio de la tormenta o el huracán.'''
'''No se derramó la dulzura de la corona.'''
|-
|-
|Duhkhe o tápe shokasantápe
|Sauṋge tumi se sudhá enechile
Tapta marubhúmir uttápe
Marmeri májhe d́hele diyechile


Santvaná náhi cái jena káńe
Tári ánande randhre randhre


Tomár núpur báje
Bháver nritya tháme ni


|In sorrow and grief, in mourning's utter pain,
|With You that nectar You had brought,
Under a wasteland-heat, red with rage,
You'd poured it out amid heart-core.


Relief I do not crave, listening in case
With just its bliss in every pore,


Your ankle-bells play.
The dance of existence did not cease.
|'''En la tristeza y la pena, en el dolor absoluto del luto,'''
|'''Contigo ese néctar Tú habías traído,'''
'''Bajo un calor baldío, rojo de rabia,'''
'''Lo habías derramado en medio del corazón.'''


'''Alivio no anhelo, escuchando por si acaso'''
'''Con sólo su dicha en cada poro,'''


'''Tus campanas tobilleras sonar.'''
'''la danza de la existencia no cesaba.'''
|-
|-
|Bhálabási kichu náhi cái priya
|Ei bháve tumi áso ár jáo
Marmer májhe madhuratá dio
Áloke áṋdháre madhu varasáo


Sei madhuratáy jena dhará dey
Manke dolá diye háso ár cáo


Priiti mohan sáje
E kathá áge bujhi ni
|I have affection, I want nothing, Love;
|In this same birth You arrive and depart;
Please let there be sweetness at heart's core.
You shower honey on the light and the dark.


With that sweetness may be granted an embrace,
Giving the mind sway, You laugh and mark;


Fondness charmingly arrayed.
In past I did not grasp this history.
| '''Tengo afecto, no quiero nada, Amor;'''
| '''En este mismo nacimiento Tú llegas y partes;'''
'''Por favor, que haya dulzura en el corazón.'''
'''Derramas miel sobre la luz y la oscuridad.'''


'''Con esa dulzura puede ser concedido un abrazo,'''
'''Dando vaivén a la mente, Ríes y marcas;'''


'''que la dulzura sea encantadora.'''
'''En el pasado no comprendí esta historia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2361%20A%27NKHIR%20TA%27RA%27Y%2C%20A%27NKHIR%20TA%27RA%27Y.mp3 canción] Áṋkhir táráy theko tumi priya cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 2361 Áṋkhir táráy theko tumi priya]]
[[Canción 2362 Tomár ásár tithi bhule gechi]]

Revisión del 02:36 1 abr 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomár ásár tithi bhule gechi

Tomáke priya bhuli ni

Tomár málár phul jhare geche

Málár mádhurii jhare ni

I have forgotten the date of Your coming;

I forgot You not, my Darling.

Flowers of Your garland have dropped off;

Unshed was the sweetness of the wreath.

He olvidado la fecha de Tu venida;

No Te he olvidado, mi Querido.

Las flores de Tu guirnalda se han caído;

No se derramó la dulzura de la corona.

Sauṋge tumi se sudhá enechile

Marmeri májhe d́hele diyechile

Tári ánande randhre randhre

Bháver nritya tháme ni

With You that nectar You had brought,

You'd poured it out amid heart-core.

With just its bliss in every pore,

The dance of existence did not cease.

Contigo ese néctar Tú habías traído,

Lo habías derramado en medio del corazón.

Con sólo su dicha en cada poro,

la danza de la existencia no cesaba.

Ei bháve tumi áso ár jáo

Áloke áṋdháre madhu varasáo

Manke dolá diye háso ár cáo

E kathá áge bujhi ni

In this same birth You arrive and depart;

You shower honey on the light and the dark.

Giving the mind sway, You laugh and mark;

In past I did not grasp this history.

En este mismo nacimiento Tú llegas y partes;

Derramas miel sobre la luz y la oscuridad.

Dando vaivén a la mente, Ríes y marcas;

En el pasado no comprendí esta historia.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.



Canción 2362 Tomár ásár tithi bhule gechi