Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1858
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1859
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia        </ref>
|-
|-
|Eso manete eso
|Bhálabásá diye man keŕe niye
Dúre dúre kena tháko
Ámáre bhikharii kare dile


Jadi bhálabáso
Madhura carańe madhura rańane
|Enter the mind, please do come!
Why remain so far-distant,


If You are enamored?
Susmitánane káche ele
|   '''Entra en la mente, ¡por favor, ven!'''
|Love given and mind snatched,
'''¿Por qué permanecer tan distante,'''
Myself You did beggar.


'''¿Si Tú estás enamorado?'''
On charming feet, in sweet sonance,
 
You came near with a gently smiling visage.
'''Amor dado y mente arrebatada,'''
'''A mí mismo mendigaste.'''
 
'''En pies encantadores, en dulce sonancia'''
 
'''Te acercaste con un rostro suavemente sonriente.'''
|-
|-
|Káj kare jái tomár tare
|Tomár liilár sheś ádi nái
Náme áṋkhi jale bhare
Vicáre vimarshe kúl náhi pái


Priitidhárá shata dháre
Kakhano káṋdáo kakhano hásáo


Bahe dekheo dúre háso
Kakhano bhásáo nabhoniile


|Because of You I continue working;
|Of Your cosmic game, there's no start or finish;
On Your mention eyes fill with tears.
Through probing and deliberation I don't find a limit.


Love's current in a hundred streams,
Sometimes You make me laugh, sometimes You make me cry,


You just watch it run and smile from a distance.
And sometimes You make me float away on vast blue sky.
|'''Por Ti sigo trabajando;'''
|'''De Tu juego cósmico, no hay principio ni fin;'''
'''En Tu mención los ojos se llenan de lágrimas.'''
'''A través de sondeos y deliberaciones no encuentro límite.'''


'''La corriente del amor en cien arroyos,'''
'''A veces me haces reír, a veces me haces llorar,'''


'''Tú sólo lo ves correr y sonríes desde la distancia.'''
'''Y a veces me haces flotar en el vasto cielo azul.'''
|-
|-
|Din ámár tomár lági
|He cira sárathii tava rathacáká
Rát tava tare jági
Abhay diye bale kabhu nahi eká


Aharnishi krpá mági
Tumi ácho sáthe vipade sampade


Tabu kena dúre bháso
Vishva tava nirdeshe cale
|My time of day is for Your sake;
|Hey the Unflagging Charioteer, Your wagon-wheels
At night for You I stay awake.
Affording courage by my never being lonely,


Incessantly I beg for grace,
With me You abide in hard times and prosperity;


But nonetheless You rise at a distance.
Per Your direction, the universe proceeds.
| '''Mi tiempo del día es por Ti;'''
| '''Oye, auriga infatigable, Tus ruedas de carro'''
'''Por la noche por Ti permanezco despierto.'''
'''Dándome valor al no sentirme nunca solo,'''


'''Incesantemente suplico gracia,'''
'''Conmigo Tú permaneces en los tiempos difíciles y en la prosperidad;'''


'''Pero sin embargo Tú te levantas a distancia.'''
'''Por Tu dirección, el universo procede..'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1858%20ESO%20MANETE%2C%20ESO%2C%20DU%27RE%20DU%27RE%20KENO%20THA%27KO.mp3 canción] Eso manete eso cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1859%20BHA%27LO%20BA%27SA%27%20DIYE%20MAN%20KER%27E%20NIYE.mp3 canción] Bhálabásá diye man keŕe niye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1859%20BHA%27LO%20BA%27SA%27%20DIYE%20MAN%20KER%27E%20NIYE%202.mp3 canción] Bhálabásá diye man keŕe niye cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse




Línea 68: Línea 75:




[[Canción 1858 Eso manete eso]]
[[Canción 1859 Bhálabásá diye man keŕe niye]]

Revisión del 12:13 30 mar 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabásá diye man keŕe niye

Ámáre bhikharii kare dile

Madhura carańe madhura rańane

Susmitánane káche ele

Love given and mind snatched,

Myself You did beggar.

On charming feet, in sweet sonance,

You came near with a gently smiling visage.

Amor dado y mente arrebatada,

A mí mismo mendigaste.

En pies encantadores, en dulce sonancia

Te acercaste con un rostro suavemente sonriente.

Tomár liilár sheś ádi nái

Vicáre vimarshe kúl náhi pái

Kakhano káṋdáo kakhano hásáo

Kakhano bhásáo nabhoniile

Of Your cosmic game, there's no start or finish;

Through probing and deliberation I don't find a limit.

Sometimes You make me laugh, sometimes You make me cry,

And sometimes You make me float away on vast blue sky.

De Tu juego cósmico, no hay principio ni fin;

A través de sondeos y deliberaciones no encuentro límite.

A veces me haces reír, a veces me haces llorar,

Y a veces me haces flotar en el vasto cielo azul.

He cira sárathii tava rathacáká

Abhay diye bale kabhu nahi eká

Tumi ácho sáthe vipade sampade

Vishva tava nirdeshe cale

Hey the Unflagging Charioteer, Your wagon-wheels

Affording courage by my never being lonely,

With me You abide in hard times and prosperity;

Per Your direction, the universe proceeds.

Oye, auriga infatigable, Tus ruedas de carro

Dándome valor al no sentirme nunca solo,

Conmigo Tú permaneces en los tiempos difíciles y en la prosperidad;

Por Tu dirección, el universo procede..

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabásá diye man keŕe niye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Bhálabásá diye man keŕe niye cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1859 Bhálabásá diye man keŕe niye