Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1856
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1857
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia        </ref>
|-
|-
|Jadi nayane ná dekhi tava priya chavi
|Kanak caṋpá kanak caṋpá
Mana májhe tumi eso he
Kár manavane phut́echile


Jadi bhuvane ná pái tomár parash
Kár mane chile cápá
|[https://www.floraofbangladesh.com/2016/04/konk-chapa-ochna-squarrosa.html#google_vignette Kanak champak], golden magnolia,
In Whose mental garden had you unfolded?


Práńer haraśe bheso he
In Whose psyche had you been hidden?
|Should I fail to see Your precious portrait before eyes,
|   '''Kanak champak, magnolia dorada,'''
Please appear inside the mind.
'''¿En el jardín mental de quién te habías desplegado?'''


If Your touch on world I do not find,
'''¿En la psique de quién te habías escondido?'''
 
Then sail upon the joy of life.
'''Si no veo Tu precioso retrato ante los ojos,'''
'''Por favor, aparece dentro de la mente.'''
 
'''Si Tu toque en el mundo no encuentro,'''
 
'''Entonces navega sobre la alegría de la vida.'''
|-
|-
|Ámár jáoyá ásá ámár káṋdá hásá
|Sudiirgha rju taruvar bhare
Tomáte jhauṋkrta ámár bhálabásá
Phut́e ut́hechile thare thare
 
Tomár ajáná kichui tháke ná


Trut́i bhule smita heso he
Káhar carańe áshis kuŕáte


|My going and coming, crying and laughing,
Surabhi d́hálo nishi divá
To You ajangle are my love-feelings.


Not a thing remains unknown to Thee;
|The big tree, straight and lofty, having filled,
Blossoming in layers you'd ascended.


Ignoring flaws, smile sweetly.
At Whose lotus feet, blessing to collect,
|'''Mi ir y venir, llorar y reír,'''


'''A Ti se unen mis sentimientos de amor.'''
Night and day, a sweet scent you lavish.
|'''El gran árbol, recto y elevado, habiéndote llenado,'''
'''floreciendo en capas habías ascendido.'''


'''No hay nada desconocido para Ti;'''
'''A Cuyos pies de loto, bendición recoger,'''


'''Ignorando los defectos, Sonríe dulcemente.'''
'''Noche y día, un dulce aroma prodigas.'''
|-
|-
|He mahásindhu tava karuńáy
|Nikhád sonár ceye manorama
Vindu ámár din ket́e jáy
Gandhe paráge páriját sama


Tomáke bhule gele ámio jái cale
Ke rúpadakśa pát́hále tomáre


Nija ańure bhálabeso he
Bhálo besechilo ke bá
|Hey the Great Ocean, amid Your kindness,
|More than gold unalloyed, a joy to the mind,
This my drop, its days go by.
With pollen scented like a bloom of paradise...


If I go on moving, having forgotten You,
The Clothier Divine, Who is He that sent you?


Then Your own molecule, please hold it dear.
Yourself Who had prized?
| '''Oye el Gran Océano, en medio de Tu bondad,'''
| '''Más que oro sin alear, una alegría para la mente,'''
'''Esta mi gota, sus días pasa.'''
'''Con polen perfumado como una flor del paraíso...'''


'''Si sigo moviéndome, habiéndote olvidado,'''
'''El Divino Vestidor, ¿Quién es el que te envió?'''


'''Entonces Tu propia molécula, por favor sostenla querido.'''
'''Tú mismo ¿Quién te ha preciado?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 62:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1856%20YADI%20NAYANE%20NA%27%20DEKHI%20TAVA%20PRIYA%20CHAVI.mp3 canción] Jadi nayane ná dekhi tava priya chavi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1857%20Kanak%20canpa%20kanak%20canpa.mp3 canción] Kanak caṋpá kanak caṋpá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 75: Línea 68:




[[Canción 1856 Jadi nayane ná dekhi tava priya chavi]]
[[Canción 1857 Kanak caṋpá kanak caṋpá]]

Revisión del 11:53 30 mar 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Kanak caṋpá kanak caṋpá

Kár manavane phut́echile

Kár mane chile cápá

Kanak champak, golden magnolia,

In Whose mental garden had you unfolded?

In Whose psyche had you been hidden?

Kanak champak, magnolia dorada,

¿En el jardín mental de quién te habías desplegado?

¿En la psique de quién te habías escondido?

Sudiirgha rju taruvar bhare

Phut́e ut́hechile thare thare

Káhar carańe áshis kuŕáte

Surabhi d́hálo nishi divá

The big tree, straight and lofty, having filled,

Blossoming in layers you'd ascended.

At Whose lotus feet, blessing to collect,

Night and day, a sweet scent you lavish.

El gran árbol, recto y elevado, habiéndote llenado,

floreciendo en capas habías ascendido.

A Cuyos pies de loto, bendición recoger,

Noche y día, un dulce aroma prodigas.

Nikhád sonár ceye manorama

Gandhe paráge páriját sama

Ke rúpadakśa pát́hále tomáre

Bhálo besechilo ke bá

More than gold unalloyed, a joy to the mind,

With pollen scented like a bloom of paradise...

The Clothier Divine, Who is He that sent you?

Yourself Who had prized?

Más que oro sin alear, una alegría para la mente,

Con polen perfumado como una flor del paraíso...

El Divino Vestidor, ¿Quién es el que te envió?

Tú mismo ¿Quién te ha preciado?

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Kanak caṋpá kanak caṋpá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1857 Kanak caṋpá kanak caṋpá